tag:blogger.com,1999:blog-53335899973496051952024-03-14T06:01:49.005-04:00Ernst HerbeckEnglish-language translationsGaryhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.comBlogger201125tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-54883842626470763092011-01-12T05:39:00.001-05:002011-01-12T05:39:00.242-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Flowers.</span><br /><br />There are beautiful flowers, less <br />beautiful. They are pulled by the <br />gardener and sold. From there <br />they either appear in the vase <br />or they will be laid or set at the <br />grave. There are sweet like the <br />pansies look and animal-like <br />flowers like the frogquarker flow-<br />ers look. The roses belong just <br />to the roses. And the tulips just <br />to the tulips.<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Die Blumen.</span><br /><br />Es gibt schöne Blumen, weniger <br />schöne. Sie werden vom Gärtner <br />gezogen und verkauft. Von dort <br />kommen sie entweder in die <br />Vase oder sie werden auf das Grab <br />gelegt oder gesetzt. Es gibt herzige <br />so wie die Stiefmütterchen aussehen und <br />tierähnliche Blumen so wie die Frosch-<br />quarker Blumen aussehen. Die Rosen <br />gehören eben zu den Rosen. Und die <br />Tulpen eben zu den Tulpen.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-29722470293411895972011-01-11T05:13:00.000-05:002011-01-11T05:13:00.633-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Bakery</span><br /><br />The bakery is great, in it are<br />two tables, one for white bread and<br />one for black bread. The pastry<br />will in each case be fetched by the <br />male or female nurse, for the rele-<br />vent pavilion with the local no.<br />from one to eleven. Pavillion one are<br />the women, two and three are the<br />men, four the boys and five<br />also boys. Six, seven the men, <br />eight, nine, ten the women and eleven<br />the men. In the morning at half past nine<br />the bread is shot then it comes <br />out and is laid out to dry on the <br />ferry.<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Die Bäckerei</span><br /><br />Die Bäckerei ist groß; darinnen sind <br />zwei Tische, eines für Weißbrot und <br />eines für Schwarzbrot. Das Gebäck <br />wird jeweils von der Schwester oder <br />vom Pfleger abgeholt, für den betref-<br />fenden Pavillon mit der hiesigen Nr. <br />von eins bis elf. Einser Pavillon sind <br />die Frauen, zwei und drei sind die <br />Männer, vier die Buben und fünf<br />auch Buben. Sechs, Sieben die Männer,<br />acht, neun, zehn die Frauen und Elf <br />die Männer. In der Früh um halbzehn <br />wird das Brot geschossen dann kommt es <br />heraus und zum trocknen auf die Fähren <br />gelegt.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-36370652414076876312011-01-10T07:26:00.001-05:002011-01-10T12:15:20.696-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Mouth.</span><br /><br />Not everyone has a mouth<br />some mouth is disqualified<br />or operated on. So it is with me<br />the physician says everyone has<br />a mouth. the mouth is<br />especially for eating. The mouth<br />consists of the upper lip and the<br />lower lip, the phroat and the<br />flapper. Of the teeth in the upper jaw <br />and also in the lower jaw. Half of the <br />nose also belongs to the mouth. As well as<br />both of the earflaps and the index fin-<br />ger when one has stuck it into the mouth one<br />has.<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Der Mund.</span><br /><br />Nicht jeder Mensch hat einen Mund<br />mancher Mund ist disqualifiziert<br />oder operiert. So wie bei mir<br />der Arzt sagt jeder Mensch hat<br />einen Mund. der Mund ist<br />besonders zum essen da. Der Mund<br />besteht aus der Oberlippe und der<br />Unterlippe, dem Nachen und dem<br />Zapferl. Den Zähnen am Oberkiefer<br />und auch am Unterkiefer. Die Halbe<br />Nase gehört auch zum Mund. Ebenso<br />die beiden Ohrlappen und der Zeigefin-<br />ger wenn man ihn in den Mund gesteckt<br />hat.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-10603726435294450472011-01-09T16:52:00.002-05:002011-01-10T09:15:59.954-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Women</span><br /><br />The women, they are pretty. The<br />women have good ears, and<br />see pretty good. The women aren’t<br />so stupid. The women are irritated.<br />The women are pleased about<br />each little gift. They have<br />more charm. And they also bitch <br />more than the men.<br />The women do not rush around,<br />they work.<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Die Frauen</span><br /><br />Die Frauen, die sind hübsch. Die<br />Frauen haben gute Ohren, und<br />sehen sehr gut. Die Frauen sind nicht<br />so dumm. Die Frauen ärgern sich.<br />Die Frauen freuen sich über<br />eine jede Kleinigkeit. Sie haben<br />mehr Charme. Und sie giften sich<br />auch mehr als die Männer.<br />Die Frauen überstürzen sich nicht,<br />sie arbeiten.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-84261589122194504612011-01-08T05:20:00.001-05:002011-01-08T05:20:00.498-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Men</span><br /><br />The men have a strong heart.<br />They drive in the society. They<br />lead themselves. The men fall<br />in love deepest. They reject<br />life. They also have a strong<br />beard. The men are tired. They pre-<br />fer to shave with a<br />Philishave 3M. The men have<br />no enemy.<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Die Männer</span><br /><br />Die Männer haben ein starkes Herz.<br />Sie fahren in der Gesellschaft. Sie<br />Führen sich selbst. Die Männer ver-<br />lieben sich schwerst. Sie weisen das<br />Leben ab. Sie haben auch einen starken<br />Bart. Die Männer sind müde. Sie ras-<br />ieren sich lieber mit einem<br />Philishave 3m. Die Männer haben<br />keinen Feind.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-2593585574731297302011-01-07T05:25:00.000-05:002011-01-07T05:25:00.534-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Poetry</span><br /><br />Poetry is an oral form of impressing history in slow motion. Poetry is a poem. The teacher taught us in school that poetry is a poem. Poetry is also an aversion to reality more difficult than this. The poem is a transference of authority to the student. The student learns the poem and that’s history in the book. One learns poetry from the animals found in the woods. Gazelles are renowned historians.<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Die Poesie</span><br /><br />Die Poesie ist eine mündliche Form der Prägung der Geschichte in Zeitlupe. Die Poesie ist eine Dichtung. Der Lehrer hat uns in der Schule gelehrt, daß Poesie eine Dichtung ist. Die Poesie ist auch eine Abneigung zur Wirklichkeit die schwerer ist als diese. Die Poesie ist eine Ubertragung der Obrigkeit zum Schüler. Der Schüler lernt die Poesie und das ist die Geschichte im Buche. Die Poesie lernt man vom Tiere aus, das sich im Wald befindet. Beruhmte Geschichteschreiber sind die Gazellen.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-6957481792825185572011-01-06T05:09:00.003-05:002011-01-06T05:09:00.208-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Ruff</span><br /><br />The ruff is reddish-orange<br />it is this fit for him<br />He lives in Austria<br />and eats only oats.<br />The ruff is as big as a finch.<br />And the finch as big as<br />a swallow. He also eats<br />only oats. As well as the sparrow<br />the ruff is a very dear animal<br />He is perfectly harmless<br />humans he eats preferentially.<br />Music he hears gladly<br />He is domesticated. He is<br />kept in a cage.<br />He also lives free in nature<br /><br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Der Pampf</span><br /><br />Der Pampf ist Orangerot<br />dies ist das passet für ihn<br />Er lebt in Österreich<br />und frißt nur Hafer.<br />Der Pampf ist so groß wie ein Gimpel.<br />Und der Gimpel so groß wie<br />eine Schwalbe. Er frißt auch<br />nur Hafer. Sowie der Sperling<br />Der Pampf ist ein sehr liebes Tier<br />Er tut niemandem etwas zu leide<br />Menschen frißt er mit Vorliebe.<br />Musik hört er sehr gerne<br />Er ist ein Haustier. Er wird<br />in einem Käfig gehalten.<br />Er lebt auch in freier NaturGaryhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-37316542471528695212011-01-05T04:52:00.004-05:002011-01-05T22:48:30.696-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Morning</span><br />
<br />
The morning is gray,<br />
another Sunday for me.<br />
your birthday is welcome,<br />
we all salute you.<br />
<br />
The gray morning day begins,<br />
the sun is shining down on us again.<br />
The people go in to work<br />
the morning is harsh.<br />
<br />
The morning is beautiful.<br />
the beautiful, good time falls.<br />
the morning is soothing<br />
the morning is serious — <br />
when the clouds are drawn.<br />
<br />
like sheep high in the sky,<br />
we draw up the day.<br />
the sun shines<br />
once again.<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Der Morgen</span><br />
<br />
Der Morgen ist grau,<br />
ein neuer Sonnentag für mich.<br />
dein Geburtstag sei willkommen,<br />
wir alle grüßen dich.<br />
<br />
Der morgengraue Tag beginnt,<br />
die Sonne scheint von neuem auf uns nieder.<br />
Die Leute gehen der Arbeit nach<br />
der Morgen ist herb.<br />
<br />
Der Morgen ist schön.<br />
die schöne, gute Zeit senkt sich hernieder.<br />
der Morgen ist beruhigend<br />
der Morgen ist schwerwiegend —<br />
wenn die Wolken ziehn.<br />
<br />
wie Schäflein hoch am Himmel,<br />
ziehn wir den Tag hinauf.<br />
die Sonne scheint<br />
nun wieder.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-39379936931161666602011-01-04T04:54:00.001-05:002011-01-04T04:54:00.041-05:00the snow goes away. The night is <br />
cold. the wind is never again so <br />
cool. spring will soon be com-<br />
ing. In our rooms are <br />
well heated. the animals that we <br />
heard yesterday — a horse and a — <br />
have turned out very well. <br />
The workers shovel the snow <br />
Off the car and lead him <br />
away. The engines clatter past. <br />
Pt. Rush is fetching break-<br />
fast. Today we have <br />
seven men in the room. Today <br />
Male Nurse Zalubil is with us in the <br />
therapy craft corner.<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br />
<br />
* * *<br />
<br />
der Schnee geht weg. Die Nacht ist <br />
kalt. der Wind geht nimmer so <br />
kühl. der Frühling wird bald kom-<br />
men. In unseren Räumen wird <br />
gut eingeheizt. die Tiere die wir <br />
gestern — ein Pferd und ein — gem-<br />
acht haben sind sehr gut ausgefallen. <br />
Die Arbeiter schaufeln den Schnee <br />
auf die Wagen und führen ihn <br />
weg. Die Motoren rattern vor-<br />
bei. Pat. Rausch ist das Fühstück <br />
holen gegangen. Heute sind wir <br />
sieben Mann in der Stube. Heute ist <br />
Pfleger Zalubil bei uns in der Therapie <br />
Bastelstube.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-53766886435646539972011-01-03T05:22:00.002-05:002011-01-03T05:22:00.069-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Letter </span><br />
<br />
Winter has made an entrance;<br />
The pond is frozen over. The fish<br />
find themselves in the house. The women<br />
go to work in the laundry<br />
It is half past seven. In the therapy<br />
room everything goes on. Mr.<br />
Head Clinician comes to make his<br />
visit. Klauser builds a<br />
house. For a few days pt. Alex-<br />
ander has been making a wire<br />
fish. It, the wire-fish, stands on a<br />
wire stand and rests from time<br />
to time. Christmas is over and<br />
and my parents will soon come<br />
to visit me. It is very warm<br />
in the room, each one tinkers. I,<br />
the letter-writer Alexander, now<br />
pause fifteen minutes for a cigarette break.<br />
The telephone rings. — The radio plays<br />
a march. Opitz paints a picture<br />
full of pineapples. The crows fly in the<br />
air and keep watch all day.<br />
Marxinowich, a Yugoslavian, is very<br />
industrious on the carpenter’s bench. Whereas the<br />
Germans fight at the call of day.<br />
It is half past eight — We, the East German and I,<br />
go to fetch breakfast.<br />
<br />
Alexander<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Brief</span><br />
<br />
Der Winter hat Einzug gehalten;<br />
Der teich ist Zugefroren. Die Fische<br />
befinden sich im Haus. Die Frauen<br />
gehen zur Arbeit, in die Wäscherei<br />
Es ist halb acht Uhr. In der Therapie<br />
Stube geht auch alles an. Der Herr<br />
Primarius kommt seine Visite ab-<br />
halten. Der Klauser verfertigt ein<br />
Haus. Vor einigen Tagen hat Pat.<br />
Alexander einen Draht-Fisch ge-<br />
macht. Er, der Drahtfisch, steht auf einem<br />
Drahtständer und ruht sich ab und<br />
zu aus. Die Weihnacht ist vorüber und<br />
und meine Eltern werden mich bald<br />
besuchen kommen. Es ist sehr warm<br />
in der Stube, ein jeder bastelt. Ich,<br />
der Briefschreiber Alexander, mache jetzt<br />
eine racherpause von fünf Minuten.<br />
Das telefon klingelt. — Das radio spielt<br />
einen Marsch. Der Opitz malt ein Bild<br />
voller Ananas. Die Krähen fliegen in der<br />
Luft und halten die tageswacht.<br />
Marxinowich, ein Jugoslawe, ist sehr<br />
fleissig an der Hobelbank. Wogegen die<br />
Germanen um den Ruf des Tages kämpfen.<br />
Es ist halb 9 Uhr — Wir, ich und der Ossi,<br />
gehen das Frühstück holen.<br />
<br />
AlexanderGaryhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-78836038743238912972011-01-02T05:00:00.001-05:002011-01-02T05:00:02.467-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">On Language. </span><br />
<br />
Language is the ne-<br />
cessity of the people <br />
and is committed to paper.<br />
If the language is complete, it <br />
comes to a point like how <br />
with the Austrians. Vienna <br />
is the starting point of our <br />
language, which is a branch of <br />
German. If the language is sung <br />
and typed, it is the <br />
radio — through the station again. <br />
So says my friend Kurt Bauer.<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Über die Sprache.</span><br />
<br />
Die Sprache ist die Not-<br />
wendigkeit der Menschen <br />
und wird zu Papier gebracht.<br />
Ist die Sprache vollständig, so <br />
setzt man einen Punkt hin wie <br />
bei der österreichischen. Wien <br />
ist der Ausgangspunkt unserer <br />
Sprache; die ist eine Abteilung <br />
deutsch. Wird die Sprache gesungen <br />
und getippt, so gibt sie der <br />
Rundfunk — durch den Sender wieder. <br />
So meint es mein Freund Kurt Bauer.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-67465959223377453222011-01-01T05:52:00.002-05:002011-01-01T05:52:00.640-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Autumn. </span><br />
<br />
The leaves have fallen from the <br />
trees.<br />
And now adorn the floor <br />
silently.<br />
The sky is completely still and <br />
silent.<br />
The woods are peaceful and content.<br />
The hunter stalks the game —<br />
the doe, stag and hare.<br />
Autumn is sunken.<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.<br />
</span><br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Der Herbst.</span><br />
<br />
Die Blätter sind von den Bäumen <br />
gefallen.<br />
Und zieren nun den Boden <br />
stumm.<br />
Der Himmel ist ganz still und <br />
stumm.<br />
Der Wald ist ruhig und zufrieden.<br />
Der Jäger pirscht sich an das Wild — <br />
an Reh, Hirsch und Has.<br />
Der Herbst is eingefallen.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-6974641720283414472010-12-31T05:40:00.009-05:002010-12-31T05:40:00.535-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Love. </span><br />
<br />
This truth is toooo<br />
Stupid, and I go. — — — — —<br />
To the babe: “TO BE KISSING—<br />
YOO.”<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Die Liebe.</span><br />
<br />
Die Liebe.<br />
<br />
Diese Wahrheit ist zuu<br />
dumm, und ich geh. — — — — —<br />
Zum Mädl: »UM SIE ZU —<br />
KÜSSEN.«<br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Note</span><br />
<br />
In the original, the "S"es in "KÜSSEN" are both rendered backwards.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-22227978526355380612010-12-30T05:09:00.001-05:002010-12-30T05:09:00.171-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Autumn. </span><br />
<br />
Autumn: As the leaves fall<br />
from the trees,<br />
autumn is cool.<br />
In Autumn the wind blows.<br />
As the mist rises off.<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Der Herbst.</span><br />
<br />
Der Herbst.<br />
<br />
Der Herbst: Da fallen die Blätter<br />
von den Bäumen,<br />
der Herbst ist kühl.<br />
Im Herbst weht der Wind.<br />
Da steigt der Nebel auf.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-35999947796617044422010-12-29T06:25:00.004-05:002010-12-29T13:01:35.938-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Telephone. </span><br />
<br />
The telephone rings every day<br />
and I already know<br />
the lyrics. <br />
<br />
Brring rings the telephone and<br />
it was over<br />
for the reverie.<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.<br />
</span><br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Das Telephon.</span><br />
<br />
Tags ging das Telephon <br />
und ich wußste schon, <br />
den Text dazu.<br />
<br />
Klings, ging das Telephon und <br />
es war vorbei<br />
mit der Träumerei.<br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Notes</span><br />
<br />
The first two lines of this poem, "Tags ging das Telephon/ und ich wußste schon," are a slight rewording (e.g., "Tags" for "Nacht") of lines from an old German song, <a href="http://www.bernhard-brink.de/songtexte/nachtstelefon.php">Nacht ging das Telefon</a>:<br />
<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1hKWDwpcXE8?fs=1&hl=en_US"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/1hKWDwpcXE8?fs=1&hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
<br />
So, it's sort of a joke when Herbeck writes "I already know the lyrics." (In the original song it's something like "I already know who's calling.")Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-25081857081568214682010-12-28T06:52:00.007-05:002010-12-29T12:23:47.236-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Winter. </span><br />
<br />
Winter lies all in bed<br />
and wraps itself in snow and ice<br />
It freezes in the hand<br />
and whitens the entire land.<br />
It takes its time<br />
from January though Shrovetide.<br />
Winter snows and the wind<br />
and the wind tells it wide.<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Der Winter.</span><br />
<br />
Der Winter liegt im Bette gar<br />
und hüllt sich in Schnee und Eis<br />
Er friert in der Hand<br />
und macht weiß das ganze Land.<br />
Er dauert die Zeit<br />
über Jänner und Fasching weit.<br />
Der Winter schneit und der Wind<br />
Und der Wind erzählt es breit.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-36717931526091635642010-12-27T07:26:00.014-05:002010-12-29T11:52:01.855-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Part III</span><br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">1969-76</span><br />
<br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/poetrycomics/5303230705/" title="Herbeck78 by poetrycomics, on Flickr"><img src="http://farm6.static.flickr.com/5046/5303230705_696af20cc1.jpg" width="263" height="170" alt="Herbeck78" /></a><br />
<strong><span style="color: rgb(102, 102, 102);"><span style="font-size:78%;">Ernst Herbeck, 1978</span><br />
</span></strong><br />
Texts written up to the end of this period were published in Ernst Herbeck's first book, <i>Alexander’s Poetic Texts</i> (1977). <i>APT</i> contains a selection of about 300 poems and prose pieces.<br />
<br />
Herbeck hadn’t read contemporary or traditional poetry since his youth. In 1974 I experimented by having Herbeck read several well-known German poems, asking him to write something in response to each. Several of his interesting paraphrases are included in this section.<br />
<br />
--Leo Navratil<br />
<span style="font-size:78%;"><br />
Translated by Gary Sullivan. This post refers to the poems posted after, or above, it.</span><br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">III</span><br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">1969-76</span><br />
<br />
Die bis zum Ende dieser Periode enstandenen Texte finden sich in dem 1977 erschienenen Buch »Alexanders poetische Texte«. Dieses Buch enthält eine Auswahl aus seinem bis dahin vorliegenden Gesamtwerk mit etwa 300 Titeln.<br />
<br />
Ernst Herbeck hatte zeitgenössiche oder traditionelle Lyrik seit seiner Jugend nicht mehr gelesen. Im Jahre 1974 wagte ich den Versuch, Herbeck bekannte Gedichte vorzulegen und ihn zu bitten, etwas Eigenes dazu zu schreiben. Es sind dabei einige interessante Paraphrasen entstanden.<br />
<br />
--Leo NavratilGaryhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-25263869672549826182009-03-05T10:25:00.001-05:002010-05-09T10:10:49.590-04:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Woman In Me.</span><br />
<br />
High up there on the mountain<br />
Where the two cherubs stand.<br />
There is also then—a dwarf<br />
He should guard the sights.<br />
Always green at these heights.<br />
There in the dark woods<br />
There I am completely fine.<br />
The little words woman slurs.<br />
<br />
<span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br />
<br />
* * *<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Die Frau In Mir.</span><br />
<br />
Hoch droben auf dem Berg<br />
Wo die Zwei Englein stehn.<br />
Dort ist dann auch noch—ein Zwerg<br />
Er soll die Wache sehn.<br />
Immer grün auf diesen Höhn.<br />
Dort in dem dunklen Wald<br />
Dort habe ich ganz schön.<br />
Das Wörtlein Frau gelallt.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-34778219520455921722009-03-04T06:20:00.000-05:002009-03-04T06:20:00.269-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Last.</span><br /><br />The last is the beginning for the poet.<br />He says: it is the best.<br />End, or at last.<br />called: The last (best)<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan</span>.<br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Das Letzte.</span><br /><br />Das Letzte is der Anfang der Dichter.<br />Er sagt: es ist das Beste.<br />Ende, oder zuletzt.<br />heißt: Das Letzte (Beste)Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-77646438631867549802009-03-03T06:08:00.000-05:002009-03-05T10:09:01.411-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Carnation. </span><br /><br />The carnation<br />is beautiful—A beautiful flower<br />A tooth of poetry.—<br />the thinker.<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Die Nelke.</span><br /><br />Die Nelke<br />ist schön—Eine schöne Blume<br />Ein Zahn der Poesie.—<br />der Denker.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-80150065968820587972009-03-02T05:02:00.001-05:002009-12-15T13:57:37.936-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">The Tooth. </span><br /><br />The tooth has expired—<br />Now it breaks off.<br />Now it is so far,—<br />to go to the dentist.<br />Thanks to the kisser.<br />otherwise it is out with the mouth-<br /> work.<br />End.<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Der Zahn.</span><br /><br />Der Zahn ist erloschen—<br />Jetzt bricht er aus.<br />Nun ist es so weit,—<br />zum Zahnarzt zu gehen.<br />Wegen der Goschen.<br />sonst ist es aus mit dem Mund-<br /> werk.<br />Ende.Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-16237589231245218522009-03-01T05:47:00.001-05:002009-03-05T10:04:40.403-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">My Last Will </span><br /><br />Break a leg comrades<br />I go off into battle<br />and not to the bath<br />break out the sour cream<br />and greetings there my homeland<br /><br /><span style="font-size:78%;">Translated by Gary Sullivan.</span><br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Mein letzter Wille</span><br /><br />Hals und Beinbruch Kameraden<br />Ich geh zur Schlacht<br />und geh nicht baden<br />nimm heraus den Sauerrahm<br />und Grüße dort mein HeimatlandGaryhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-91413443855913176052009-02-27T06:46:00.000-05:002009-03-05T09:39:22.202-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Golden ABCs</span><br /><br />The sequence A-Z<br />The alphabet in order<br />The lock<br />The book order B-Y<br />The interim result C<br /><br />A<br />1. A beautiful A<br />as it once was<br />is—like—<br />an apple star<br />in—Vien’na (AS N)<br />2. A beautiful film star<br />is a prayer<br />As gladly I’s once staged (in old time VIENNA)<br />and as beautiful; as it once waS.<br />3. A A A winter that is there.<br />Winter, summer, autumn and rain<br />P l e a s e God—bounty me the apple gain.<br />A A A spring that is THERE.<br /><br />B<br />B B B to separate does hurt.<br />always tributary in the crossroads,<br />the wood falls in whining odes,<br />B B B to separate does hurt.<br />B B B to separate does hurt.<br />Wood disheartened in the holloway,<br />the wood lies at the crossroads,<br />B B B to separate does hurt.<br /><br />C<br />The high of C is happiness,<br />but love belongs to property.<br />Turn, turn, turn, that is C<br />Turn, turn, turn, there is C<br />love is everything passed<br />Had we but caught it,<br />Turn, Turn, Turn, there lies the C<br /><br />D<br />D D D the mother does me harm.<br />Lamentful cross and much bemoaned<br />and the money to be loaned<br />D D D the mother does the harm.<br /><br />E<br />E E E now there is snow and ice.<br />Winter that has begun.<br />Winter that has imprisoned us.<br />E E E now there is snow and ice.<br /><br />F<br />This letter cannot be written<br />because it is not there.<br /><br />G<br />G G G finds itself in the way<br />finds itself in the auto logo<br />because the men settle it so.<br />G G G finds itself at the base.<br /><br />H<br />H H H a guesthouse that is there<br />every Viennese wants that as long<br />as they stand in the arch-of-stars.<br />H H H the Viennese that is near.<br /><br />I<br />I I I an Italian cattle ranch<br />fat animals at the hedges<br />want always for aunt to ask,<br />I I I an Italian cattle ranch.<br /><br />J<br />J J J now the letter is in the tea<br />unguarded and drowned<br />wants always to brew this post-renown<br />J J J now the letter is in the tea.<br /><br />K<br />K K K soldiers’ question kiln.<br />Always blood and without sorrow<br />Must the son of the parents (borrow).<br />K K K soldiers’ question CWM.<br /><br />L<br />L L L the Latvian question dwells,<br />“You want blood and other thrill”<br />Evenings suffer just the pill.<br />L L L the Latvian question dwells.<br /><br />M<br />M M M the mother is a Pem<br />Always lust and without grace<br />Can one almost the bug case (solve)<br />M M M the mother is a Pem.<br /><br />N<br />N N N the carpenter builds a shelf.<br />Always courage and without worry<br />he builds himself the wagon barge.<br />N N N the carpenter builds a “shelf.”<br /><br />O<br />O O O the eyes are looking so.<br />Courage gone and in LETTING<br />one can not be letting<br />O O O the ears to dazzle soo.<br /><br />Qu<br />Qu Qu Qu the frogs come into view.<br />look badly beaten courageless.<br />for something to eat on the page?<br />Qu Qu Qu the frogs come into view.<br /><br />R<br />R R R the work that is, is hard<br />rage-suppressed and hard the work<br />one cannot afford BABBLE.<br />R R R the work that is, is hard.<br /><br />S<br />S S S soldier’s question tess(t)<br />with shooting in the lesson.<br />one can not test—honor.<br />S S S soldier’s question thess.<br /><br />T<br />T T T the tea question.<br />Coffee plantations without concern<br />cnan Japan be occluded.<br />T T T that is the tea question.<br /><br />U<br />U U U now we play blind cow<br />Children let the play begin.<br />without quarreling or question.<br />U U U Now we play blind cow.<br /><br />V<br />V V V this frau is a scow<br />Why, just ask the papa.<br />Whether it’s good for JAGA<br />V V V the frau is a SScow.<br /><br />W<br />W W W Le projectile<br />ice pune uce scrine<br />Girl then leaves the leg(g)s<br />W W W Le projectile.<br /><br />X<br />X X X the legs are in the Tom mix<br />kiss and biss for a nowman<br />But don’t you leave the flophouse<br />X X X the legs are in the Tom mix<br /><br />Y<br />Y Y Y The flowers are not pretty<br />hedge roses and a little stilts<br />bird blackbird and a kitten<br />Y Y Y the flowers are not pretty.<br /><br />Z<br />Z Z Z To the Mish is the Shat<br />always heard and also seen<br />Stockings stuff and that is that<br />Z Z Z To the MMash is the Shat<br /><br /> KITCHEN—<br /><br />* * *<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Goldenes ABC</span><br /><br />Die Reihenfolge A-Z<br />Das Alphabet der Ordnung<br />Das Schloß<br />Die Buchreihenfolge B-Y<br />Die Zwischenbilanz das C<br /><br />A<br />1. Ein schönes A<br />wie es einmal war<br />ist—gleich—<br />ein schöner Apfelstar<br />in—Wie’n (WIE N)<br />2. Ein schöner Filmstar<br />ist ein Gebet<br />Wie gern ich’s einmal hett (in WIEN alt Zt.)<br />und wie schön; als es einmal waR.<br />3. A A A der Winter der is da.<br />Winter, Sommer, Herbst und Regen<br />B i t t e Gott—Spende mir den Apfelsegen.<br />A A A der Frühling der ist DA.<br /><br />B<br />B B B scheiden tut weh.<br />immer Untertan am Scheidewege,<br />das Holz gefällt in Jammertrede,<br />B B B scheiden tut weh.<br />B B B scheiden tut weh.<br />Holz verzagt am Hohlenwege,<br />das Gehölz liegt am Scheidewege,<br />B B B scheiden tut weh.<br /><br />C<br />Das Hoch auf C ist wohlgemuth,<br />die Liebe aber gehört dem Gut.<br />Dreh, dreh, dreh, das ist das C<br />Dreh, dreh, dreh, da ist das C<br />Die Liebe ist allem vergangen<br />Hätten wir es nur eingefangen,<br />Dreh, Dreh, Dreh, da liegt das C<br /><br />D<br />D D D die Mutter tut mir weh.<br />Jahmer Kreuz und viele Sorgen<br />und das Geld ist auszuborgen,<br />D D D die Mutter die tut weh.<br /><br />E<br />E E E nun gibt es Eis und Schnee.<br />Winter der hat angefangen.<br />Winter der hat uns gefangen.<br />E E E nun gibt es Eis und Schnee.<br /><br />F<br />Dieser Buchstabe kann nicht geschrieben<br />werden, weil es den nicht gibt.<br /><br />G<br />G G G befindet sich am Weg<br />befindet sich am Autozeichen<br />weil die Männer dies begleichen.<br />G G G befindet sich am Steg.<br /><br />H<br />H H H ein Gasthaus das ist da<br />jeder Wiener will das gerne<br />wenn sie stehen am Laubensterne.<br />H H H der Wiener der ist nah.<br /><br />I<br />I I I ein italienisches Vieh<br />dicke Tiere am Hagen<br />wollen stets nach Tante fragen,<br />I I I ein italienisches Vieh.<br /><br />J<br />J J J nun ist der Buchstabe im Tee<br />unbewacht und abgesoffen<br />wollen stets nach Ruhm, diesen kochen<br />J J J nun ist der Buchstabe im Tee.<br /><br />K<br />K K K Soldatenfrage Dare.<br />Immer Blut und ohne Sorgen<br />Must den Sohn den Eltern (borgen).<br />K K K Soldatenfrage KAR.<br /><br />L<br />L L L die Lettenfrage stell,<br />»Willst du Blut und Andern Kille«<br />Abends leide nur die Pille.<br />L L L die Lettenfrage stell.<br /><br />M<br />M M M die Mutter ist ein Pem<br />Immer Lust und ohne Gnade<br />Kann man schier die Gelsenfrage (l ö s e n)<br />M M M die Mutter ist ein Pem.<br /><br />N<br />N N N der Tischler baut ein Gstell.<br />Immer Mut und ohne Plage<br />baut er sich den Wagen barge.<br />N N N der Tischler baut ein »Gstell«.<br /><br />O<br />O O O die Augen blicken so.<br />Mutverloren und im LASSEN<br />kann man sich nicht bauen lassen<br />O O O die Ohren blenden soo.<br /><br />Qu<br />Qu Qu Qu die Frösche schauen in die Höh.<br />schauen mutverlassen arge.<br />um Etwas zu fressen Page?<br />Qu Qu Qu die Frösche schauen in die Höh.<br /><br />R<br />R R R die Arbeit die, die is schwer<br />wutverborgen und hart die Arbeit<br />kann man sich nicht leisten LALLE.<br />R R R die Arbeit die ist schwer.<br /><br />S<br />S S S Soldatenfrage Tess(t)<br />mit dem Schießen in der Lehre.<br />kann man sich nicht Testen—Ehre.<br />S S S Soldatenfrage Dess.<br /><br />T<br />T T T die Frage Tee.<br />Kaffeeplantagen Ohnesorge.<br />knan Japan nicht verborge.<br />T T T das is die Frage Tee.<br /><br />U<br />U U U nun spielen wir blinde Kuh<br />Kinder lasst das Spielen gleiten.<br />ohne sich darum zu streiten.<br />U U U Nun spielen wir blinde Kuh.<br /><br />V<br />V V V diese Frau ist ein Dau<br />Warum, nur fragen sie den Papa.<br />Ob er etwas taugt für JAGA<br />V V V die Frau ist eine DDau.<br /><br />W<br />W W W Le projektil<br />ice pune uce scrine<br />Mädel lasse dan die B(e)ine<br />W W W Le Projektil.<br /><br />X<br />X X X die Beine sin dim Tom Mix<br />Kuß und Kusr für einen Herrnen<br />Aber lasse Dich nicht Pennen<br />X X X die Beine sin dim Tom Mix<br /><br />Y<br />Y Y Y Die Blumen sind nicht hübsch<br />Heckenrosen und ein Stelzchen<br />Vogel Amsel und ein Kätzchen<br />Y Y Y die Blumen sind nicht hübsch.<br /><br />Z<br />Z Z Z Zur Kudel ist die Blach<br />immer hören und auch sehen<br />Strümpfe stopfen und nicht gehen<br />Z Z Z Zur NKudel ist die Blach<br /><br /> KÜCHE—Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-52225272265262045772009-02-26T06:34:00.001-05:002009-03-05T09:37:58.113-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Der Urlaub.</span><br /><br />Der Urlaub ist Gesetzespflicht<br />ganz gleich ob »Mann« ob »Mich« (FRAU)<br />ganz gleich für welcher Gebärden.<br />sich zeigen nach der Unterschrift, n. (FA)<br />der Urlaub ist Gesetzespflicht.<br /><br />Der Urlaub will gehalten sein<br />ob Tag, ob halb, ob Wochenfein.<br />Er ist auch pünktlich ganz und gar rein<br />und sicher ANGEZEIGT.<br /><span style="font-size:78%;"><br />[</span><span style="font-style: italic;font-size:78%;" >This poem has not yet been translated.</span><span style="font-size:78%;">]</span>Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5333589997349605195.post-48722137360479152912009-02-25T06:50:00.001-05:002009-02-25T06:50:01.777-05:00<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Das Leben.</span><br /><br />Dis ist eine Wut von dir unt<br />ist ein blödes Vieh und wir sint<br /> böse<br />auf Erm er ich hat geschrieben und<br />wird Dir hElfen<br /><br /><span style="font-size:78%;">[<span style="font-style: italic;">This poem has not yet been translated</span>.]</span>Garyhttp://www.blogger.com/profile/06115441682219034891noreply@blogger.com0