Ernestus Herbeck.
Ernst is too short a name-
sake—
Ernestus fits in this case
and somewhat deeper is the basis
5/6/65
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Ernestus Herbeck.
Ernst ist zu kurz des Namens
willen—
Ernestus paßt in dieser Sache
und etwas tiefer ist der Grund
Sunday, November 30, 2008
Saturday, November 29, 2008
Thursday, November 27, 2008
The Tank
The tank is made of steel
The iron and steel
The tank has many screws
But one should never trust them.
The tank drives off into Russia
But it drives over every mouse
But you will not dare.
It has only to screw the wheels
It drives through snow and ice
for one know nothing else.
3/21/61
Translated by Gary Sullivan.
Der Panzer
Der Panzer ist aus Stahl
Der Eisen und Stahl
Der Panzer hat viele Schrauben
Doch darf man ihnen nicht trauen.
Der Panzer fährt in Rußland aus
Doch fährt er über eine jede Maus
Doch will man in nicht trauen.
Den er hat nur an den Rädern Schrauben
Er fährt durch Schnee und Eis
für den Man der sonst nichts weis.
The tank is made of steel
The iron and steel
The tank has many screws
But one should never trust them.
The tank drives off into Russia
But it drives over every mouse
But you will not dare.
It has only to screw the wheels
It drives through snow and ice
for one know nothing else.
3/21/61
Translated by Gary Sullivan.
Der Panzer
Der Panzer ist aus Stahl
Der Eisen und Stahl
Der Panzer hat viele Schrauben
Doch darf man ihnen nicht trauen.
Der Panzer fährt in Rußland aus
Doch fährt er über eine jede Maus
Doch will man in nicht trauen.
Den er hat nur an den Rädern Schrauben
Er fährt durch Schnee und Eis
für den Man der sonst nichts weis.
Wednesday, November 26, 2008
Tuesday, November 25, 2008
Alexander
Alexander is a prophet of the Middle Ages.
who makes God's verse possible
to level.—
To land in the sea of south Italia
5/6/63
Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.
* * *
Alexander
Alexander ist ein Prophet des Mittelalters.
der es ermöglicht Gottes Vers
zu ebnen.—
Landen in der See des Südens Italia
* * *
Notes
Leo Navratil published Herbeck's first book under the pseudonym "Alexander." I'm not sure if this poem is relevant to that fact, given that it was written prior to any publication, but later use of Alexander is a clear reference to this alter ego.
Alexander is a prophet of the Middle Ages.
who makes God's verse possible
to level.—
To land in the sea of south Italia
5/6/63
Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.
* * *
Alexander
Alexander ist ein Prophet des Mittelalters.
der es ermöglicht Gottes Vers
zu ebnen.—
Landen in der See des Südens Italia
* * *
Notes
Leo Navratil published Herbeck's first book under the pseudonym "Alexander." I'm not sure if this poem is relevant to that fact, given that it was written prior to any publication, but later use of Alexander is a clear reference to this alter ego.
Monday, November 24, 2008
Sunday, November 23, 2008
Saturday, November 22, 2008
Friday, November 21, 2008
Thursday, November 20, 2008
Wednesday, November 19, 2008
The Idol
The idol sits in the car and
looks long the longest time.
The idol is always quick to make
wrong from that which is.
it sits e.g. in the car so gunning
it back and forth.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Götze
Der Götze sitzt am Wagen und
schaut die längste Zeit lang.
Der Götze ist schnell, macht immer
das verkehrte von dem was ist.
sitzt er z. B. am Wagen so läuft
er hin und her.
* * *
Notes
This is a fairly loose translation, playing on the homophonic nature of idol and idle.
The idol sits in the car and
looks long the longest time.
The idol is always quick to make
wrong from that which is.
it sits e.g. in the car so gunning
it back and forth.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Götze
Der Götze sitzt am Wagen und
schaut die längste Zeit lang.
Der Götze ist schnell, macht immer
das verkehrte von dem was ist.
sitzt er z. B. am Wagen so läuft
er hin und her.
* * *
Notes
This is a fairly loose translation, playing on the homophonic nature of idol and idle.
Tuesday, November 18, 2008
Monday, November 17, 2008
Sunday, November 16, 2008
Saturday, November 15, 2008
Blue
Blue is the bibl in the port.
Blue is the sky
and blue are the stars.
blue is the band of the navy
blue is the land of the sea
blue is the sand of the Danube
blue is the Danube so blue
blue is the picture of the sun
blue are the swords and the shield.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Blau
Blau ist the Bibl im Hafen.
Blau ist der Himmel
und blau sind die Sterne.
blau ist das Band der Marine
blau ist das land am Meere
blau ist der Strand der Donau
blau ist die Donau so blau
blau ist die Sonne das Bild
blau sind die Schwerter und der Schild.
Blue is the bibl in the port.
Blue is the sky
and blue are the stars.
blue is the band of the navy
blue is the land of the sea
blue is the sand of the Danube
blue is the Danube so blue
blue is the picture of the sun
blue are the swords and the shield.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Blau
Blau ist the Bibl im Hafen.
Blau ist der Himmel
und blau sind die Sterne.
blau ist das Band der Marine
blau ist das land am Meere
blau ist der Strand der Donau
blau ist die Donau so blau
blau ist die Sonne das Bild
blau sind die Schwerter und der Schild.
Friday, November 14, 2008
white
white is the snow. white is the eggwhite.
the dead are not white. white are the carp.
white is the suit. white are the flowers.
white is the tone of the color. white are the Russians.
white is nice. white are the fish.
white leading eggs. white are the leading eggs.
white is very good. so much egg is white.
white is not black.
white is not bright.
white is also not blue.
white is the sky.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
weiß
weiß ist der Schnee. Weiß is das Eiweiß
weiß ist der Tote nicht. weiß sind die Karpfen.
weiß ist der Anzug. weiß sind die Blumen.
weiß ist der Ton der Farbe. Weiß sind die Russen.
weiß ist schön. weiß sind die Fische
weiß bleierne Eier. weiß sind die bleiernen Eier
weiß ist sehr gut. so manches Ei ist weiß.
weiß ist nicht schwarz.
weiß ist nicht hell.
weiß ist auch nicht blau.
weiß ist der Himmel.
white is the snow. white is the eggwhite.
the dead are not white. white are the carp.
white is the suit. white are the flowers.
white is the tone of the color. white are the Russians.
white is nice. white are the fish.
white leading eggs. white are the leading eggs.
white is very good. so much egg is white.
white is not black.
white is not bright.
white is also not blue.
white is the sky.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
weiß
weiß ist der Schnee. Weiß is das Eiweiß
weiß ist der Tote nicht. weiß sind die Karpfen.
weiß ist der Anzug. weiß sind die Blumen.
weiß ist der Ton der Farbe. Weiß sind die Russen.
weiß ist schön. weiß sind die Fische
weiß bleierne Eier. weiß sind die bleiernen Eier
weiß ist sehr gut. so manches Ei ist weiß.
weiß ist nicht schwarz.
weiß ist nicht hell.
weiß ist auch nicht blau.
weiß ist der Himmel.
Thursday, November 13, 2008
Winter
Helmut hears it’s Christmastime
children all = are ready =
and we also want to be alone.
and leave the dear little angel pure
as white as its small wings
are."
it’s also the snow, you dear child.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Winter
Helmut hört zur Weihnachtszeit
Kinder alle = seid bereit =
und wollen wir auch einsam sein.
und läßt das liebe Englein rein.
so weiß wie auch die Flüglein
sind.«
ist auch der Schnee du liebes Kind.
Helmut hears it’s Christmastime
children all = are ready =
and we also want to be alone.
and leave the dear little angel pure
as white as its small wings
are."
it’s also the snow, you dear child.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Winter
Helmut hört zur Weihnachtszeit
Kinder alle = seid bereit =
und wollen wir auch einsam sein.
und läßt das liebe Englein rein.
so weiß wie auch die Flüglein
sind.«
ist auch der Schnee du liebes Kind.
Wednesday, November 12, 2008
Tuesday, November 11, 2008
Monday, November 10, 2008
Sunday, November 9, 2008
Die Giraffe
Die Giraffe hat ein langen
Hals
Die Giraffe ist groß nocheinmal
so groß wie ihr Körper.
stammt von der Maus ab und
langweilt sich so wie diese in
der Erde.
Die Giraffe ist braungefleckt
am großen hals und am Körper.
6/21/61
[Not yet translated.]
* * *
Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.
Die Giraffe hat ein langen
Hals
Die Giraffe ist groß nocheinmal
so groß wie ihr Körper.
stammt von der Maus ab und
langweilt sich so wie diese in
der Erde.
Die Giraffe ist braungefleckt
am großen hals und am Körper.
6/21/61
[Not yet translated.]
* * *
Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.
Saturday, November 8, 2008
The Zebra
The zebra is a sly animal
in the eyes and is striped.
It strides the steppe and
grazes on the gazes of the lion
who guzzles and licks.
The zebra draws from the stripes
is stuffed and lives off the fat
of carcass
6/21/61
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Das Zebra
Das Zebra ist ein schlaues Tier
in den Augen und ist gestreift.
Es läuft in der Steppe und
nährt sich von Blicken des Löwen
der viel frißt und leckt.
Das Zebra Zieht von den Streifen
ist sattgefressen und nährt sich
von Aas.
The zebra is a sly animal
in the eyes and is striped.
It strides the steppe and
grazes on the gazes of the lion
who guzzles and licks.
The zebra draws from the stripes
is stuffed and lives off the fat
of carcass
6/21/61
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Das Zebra
Das Zebra ist ein schlaues Tier
in den Augen und ist gestreift.
Es läuft in der Steppe und
nährt sich von Blicken des Löwen
der viel frißt und leckt.
Das Zebra Zieht von den Streifen
ist sattgefressen und nährt sich
von Aas.
Friday, November 7, 2008
The Silence
The burden is the silence
in summer as in winter.
How it is on the earth
covered in ice and snow.
That is all awfully important
and very surprising to us.
But it isn’t in the lawn roses
that say nothing more to us.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Das Schweigen
Das Schwere ist das Schweigen
im Sommer wie im Winter.
so ist es auf der Erde
Darauf liegt Eis und Schnee
Das Alles ist recht Wichtig.
und überrascht uns sehr
Das ist nicht im Rasen-Rosen
Das sagen wir nicht mehr.
The burden is the silence
in summer as in winter.
How it is on the earth
covered in ice and snow.
That is all awfully important
and very surprising to us.
But it isn’t in the lawn roses
that say nothing more to us.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Das Schweigen
Das Schwere ist das Schweigen
im Sommer wie im Winter.
so ist es auf der Erde
Darauf liegt Eis und Schnee
Das Alles ist recht Wichtig.
und überrascht uns sehr
Das ist nicht im Rasen-Rosen
Das sagen wir nicht mehr.
Thursday, November 6, 2008
A delicate hand
A delicate hand disturbs
A delicate hand is beautiful
A delicate hand swooshes
A delicate hand smokes.
A delicate hand is in the sky.
A delicate hand is light.
A delicate hand is dainty
A delicate hand desirous
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Eine zarte Hand
Eine zarte Hand stört
Eine zarte Hand ist schön
Eine zarte Hand rauscht
Eine zarte Hand raucht.
Eine zarte Hand is im Himmel.
Eine zarte Hand ist leicht.
Eine zarte Hand zierlich
Eine zarte Hand begehrlich
A delicate hand disturbs
A delicate hand is beautiful
A delicate hand swooshes
A delicate hand smokes.
A delicate hand is in the sky.
A delicate hand is light.
A delicate hand is dainty
A delicate hand desirous
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Eine zarte Hand
Eine zarte Hand stört
Eine zarte Hand ist schön
Eine zarte Hand rauscht
Eine zarte Hand raucht.
Eine zarte Hand is im Himmel.
Eine zarte Hand ist leicht.
Eine zarte Hand zierlich
Eine zarte Hand begehrlich
Wednesday, November 5, 2008
Tuesday, November 4, 2008
The Heavens
The heavens are blue
gold are the stars
white are the clouds.
That always remained.
The heavens are above the clouds.
The heavens are beautiful.
The heavens are high,
and in the heavens I did not remain.
The heavens are here.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Himmel
Der Himmel ist blau.
gold sind die Sterne
weiß sind die Wolken.
Das Blieb so immer
Der Himmel ist über den Wolken.
Der Himmel ist schön.
Der Himmel ist hoch.
und am Himmel blieb ich nicht da.
Der Himmel ist hier.
* * *
Notes
I've taken some liberty with this one. Claudia Stoeffler, in In the Realms of the Unreal (the book of "outsider" writing from 1991, not the Henry Darger documentary from 2005), translates "Himmel" as "sky," which is correct, of course. The other possibility would be "heaven." In my own version, I've translated "Himmel" as "heavens," which has that same "could mean heaven, could mean way-up sky" feeling in English that I would imagine (imagine) is true in German of der Himmel.
The heavens are blue
gold are the stars
white are the clouds.
That always remained.
The heavens are above the clouds.
The heavens are beautiful.
The heavens are high,
and in the heavens I did not remain.
The heavens are here.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Himmel
Der Himmel ist blau.
gold sind die Sterne
weiß sind die Wolken.
Das Blieb so immer
Der Himmel ist über den Wolken.
Der Himmel ist schön.
Der Himmel ist hoch.
und am Himmel blieb ich nicht da.
Der Himmel ist hier.
* * *
Notes
I've taken some liberty with this one. Claudia Stoeffler, in In the Realms of the Unreal (the book of "outsider" writing from 1991, not the Henry Darger documentary from 2005), translates "Himmel" as "sky," which is correct, of course. The other possibility would be "heaven." In my own version, I've translated "Himmel" as "heavens," which has that same "could mean heaven, could mean way-up sky" feeling in English that I would imagine (imagine) is true in German of der Himmel.
Monday, November 3, 2008
Sunday, November 2, 2008
The Earth
The earth sets over the earth.
where the earth itself has ceased.
The earth must see everything.
where the earth must have been
where with shoes one could go
when the earth was in reach.
The man in the moon sees and greets.
You earth also are rich.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Erde
Die Erde hoch die Erde steht.
Die Erde weil stirbt sie ab.
muß die Erde alles sehen.
Da muß die Erde gewesen sein
mit Schuhen kann man gehen hin
weil Erd auch erreichbar ist.
Der Mann im Monde sieht und grüßt.
Dir Erde auch reich ist.
* * *
Notes
I translated this one a bit loosely, if not from another planet altogether.
The earth sets over the earth.
where the earth itself has ceased.
The earth must see everything.
where the earth must have been
where with shoes one could go
when the earth was in reach.
The man in the moon sees and greets.
You earth also are rich.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Erde
Die Erde hoch die Erde steht.
Die Erde weil stirbt sie ab.
muß die Erde alles sehen.
Da muß die Erde gewesen sein
mit Schuhen kann man gehen hin
weil Erd auch erreichbar ist.
Der Mann im Monde sieht und grüßt.
Dir Erde auch reich ist.
* * *
Notes
I translated this one a bit loosely, if not from another planet altogether.
Saturday, November 1, 2008
das auge
das auge sieht fasst allüberrall hin
wo gott uns hingestellt hat
sehr schwer zu sehen den es ist zu
es siht sehr elegant aus den es ist rund
oben die iris in der mitte das kron das pupillenloch
ist entweder weiss oder grau.
ist rund inder höhle der augenhölle der vorhang
die augen sind nur zum sehen da und der sieght
verliert das haar und das ist weiss.
[Not yet translated.]
das auge sieht fasst allüberrall hin
wo gott uns hingestellt hat
sehr schwer zu sehen den es ist zu
es siht sehr elegant aus den es ist rund
oben die iris in der mitte das kron das pupillenloch
ist entweder weiss oder grau.
ist rund inder höhle der augenhölle der vorhang
die augen sind nur zum sehen da und der sieght
verliert das haar und das ist weiss.
[Not yet translated.]
Subscribe to:
Posts (Atom)