Wednesday, January 12, 2011

The Flowers.

There are beautiful flowers, less
beautiful. They are pulled by the
gardener and sold. From there
they either appear in the vase
or they will be laid or set at the
grave. There are sweet like the
pansies look and animal-like
flowers like the frogquarker flow-
ers look. The roses belong just
to the roses. And the tulips just
to the tulips.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Blumen.

Es gibt schöne Blumen, weniger
schöne. Sie werden vom Gärtner
gezogen und verkauft. Von dort
kommen sie entweder in die
Vase oder sie werden auf das Grab
gelegt oder gesetzt. Es gibt herzige
so wie die Stiefmütterchen aussehen und
tierähnliche Blumen so wie die Frosch-
quarker Blumen aussehen. Die Rosen
gehören eben zu den Rosen. Und die
Tulpen eben zu den Tulpen.

Tuesday, January 11, 2011

The Bakery

The bakery is great, in it are
two tables, one for white bread and
one for black bread. The pastry
will in each case be fetched by the
male or female nurse, for the rele-
vent pavilion with the local no.
from one to eleven. Pavillion one are
the women, two and three are the
men, four the boys and five
also boys. Six, seven the men,
eight, nine, ten the women and eleven
the men. In the morning at half past nine
the bread is shot then it comes
out and is laid out to dry on the
ferry.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Bäckerei

Die Bäckerei ist groß; darinnen sind
zwei Tische, eines für Weißbrot und
eines für Schwarzbrot. Das Gebäck
wird jeweils von der Schwester oder
vom Pfleger abgeholt, für den betref-
fenden Pavillon mit der hiesigen Nr.
von eins bis elf. Einser Pavillon sind
die Frauen, zwei und drei sind die
Männer, vier die Buben und fünf
auch Buben. Sechs, Sieben die Männer,
acht, neun, zehn die Frauen und Elf
die Männer. In der Früh um halbzehn
wird das Brot geschossen dann kommt es
heraus und zum trocknen auf die Fähren
gelegt.

Monday, January 10, 2011

The Mouth.

Not everyone has a mouth
some mouth is disqualified
or operated on. So it is with me
the physician says everyone has
a mouth. the mouth is
especially for eating. The mouth
consists of the upper lip and the
lower lip, the phroat and the
flapper. Of the teeth in the upper jaw
and also in the lower jaw. Half of the
nose also belongs to the mouth. As well as
both of the earflaps and the index fin-
ger when one has stuck it into the mouth one
has.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Der Mund.

Nicht jeder Mensch hat einen Mund
mancher Mund ist disqualifiziert
oder operiert. So wie bei mir
der Arzt sagt jeder Mensch hat
einen Mund. der Mund ist
besonders zum essen da. Der Mund
besteht aus der Oberlippe und der
Unterlippe, dem Nachen und dem
Zapferl. Den Zähnen am Oberkiefer
und auch am Unterkiefer. Die Halbe
Nase gehört auch zum Mund. Ebenso
die beiden Ohrlappen und der Zeigefin-
ger wenn man ihn in den Mund gesteckt
hat.

Sunday, January 9, 2011

The Women

The women, they are pretty. The
women have good ears, and
see pretty good. The women aren’t
so stupid. The women are irritated.
The women are pleased about
each little gift. They have
more charm. And they also bitch
more than the men.
The women do not rush around,
they work.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Frauen

Die Frauen, die sind hübsch. Die
Frauen haben gute Ohren, und
sehen sehr gut. Die Frauen sind nicht
so dumm. Die Frauen ärgern sich.
Die Frauen freuen sich über
eine jede Kleinigkeit. Sie haben
mehr Charme. Und sie giften sich
auch mehr als die Männer.
Die Frauen überstürzen sich nicht,
sie arbeiten.

Saturday, January 8, 2011

The Men

The men have a strong heart.
They drive in the society. They
lead themselves. The men fall
in love deepest. They reject
life. They also have a strong
beard. The men are tired. They pre-
fer to shave with a
Philishave 3M. The men have
no enemy.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Männer

Die Männer haben ein starkes Herz.
Sie fahren in der Gesellschaft. Sie
Führen sich selbst. Die Männer ver-
lieben sich schwerst. Sie weisen das
Leben ab. Sie haben auch einen starken
Bart. Die Männer sind müde. Sie ras-
ieren sich lieber mit einem
Philishave 3m. Die Männer haben
keinen Feind.

Friday, January 7, 2011

Poetry

Poetry is an oral form of impressing history in slow motion. Poetry is a poem. The teacher taught us in school that poetry is a poem. Poetry is also an aversion to reality more difficult than this. The poem is a transference of authority to the student. The student learns the poem and that’s history in the book. One learns poetry from the animals found in the woods. Gazelles are renowned historians.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Poesie

Die Poesie ist eine mündliche Form der Prägung der Geschichte in Zeitlupe. Die Poesie ist eine Dichtung. Der Lehrer hat uns in der Schule gelehrt, daß Poesie eine Dichtung ist. Die Poesie ist auch eine Abneigung zur Wirklichkeit die schwerer ist als diese. Die Poesie ist eine Ubertragung der Obrigkeit zum Schüler. Der Schüler lernt die Poesie und das ist die Geschichte im Buche. Die Poesie lernt man vom Tiere aus, das sich im Wald befindet. Beruhmte Geschichteschreiber sind die Gazellen.

Thursday, January 6, 2011

The Ruff

The ruff is reddish-orange
it is this fit for him
He lives in Austria
and eats only oats.
The ruff is as big as a finch.
And the finch as big as
a swallow. He also eats
only oats. As well as the sparrow
the ruff is a very dear animal
He is perfectly harmless
humans he eats preferentially.
Music he hears gladly
He is domesticated. He is
kept in a cage.
He also lives free in nature


Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Der Pampf

Der Pampf ist Orangerot
dies ist das passet für ihn
Er lebt in Österreich
und frißt nur Hafer.
Der Pampf ist so groß wie ein Gimpel.
Und der Gimpel so groß wie
eine Schwalbe. Er frißt auch
nur Hafer. Sowie der Sperling
Der Pampf ist ein sehr liebes Tier
Er tut niemandem etwas zu leide
Menschen frißt er mit Vorliebe.
Musik hört er sehr gerne
Er ist ein Haustier. Er wird
in einem Käfig gehalten.
Er lebt auch in freier Natur

Wednesday, January 5, 2011

Morning

The morning is gray,
another Sunday for me.
your birthday is welcome,
we all salute you.

The gray morning day begins,
the sun is shining down on us again.
The people go in to work
the morning is harsh.

The morning is beautiful.
the beautiful, good time falls.
the morning is soothing
the morning is serious —
when the clouds are drawn.

like sheep high in the sky,
we draw up the day.
the sun shines
once again.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Morgen

Der Morgen ist grau,
ein neuer Sonnentag für mich.
dein Geburtstag sei willkommen,
wir alle grüßen dich.

Der morgengraue Tag beginnt,
die Sonne scheint von neuem auf uns nieder.
Die Leute gehen der Arbeit nach
der Morgen ist herb.

Der Morgen ist schön.
die schöne, gute Zeit senkt sich hernieder.
der Morgen ist beruhigend
der Morgen ist schwerwiegend —
wenn die Wolken ziehn.

wie Schäflein hoch am Himmel,
ziehn wir den Tag hinauf.
die Sonne scheint
nun wieder.

Tuesday, January 4, 2011

the snow goes away. The night is
cold. the wind is never again so
cool. spring will soon be com-
ing. In our rooms are
well heated. the animals that we
heard yesterday — a horse and a —
have turned out very well.
The workers shovel the snow
Off the car and lead him
away. The engines clatter past.
Pt. Rush is fetching break-
fast. Today we have
seven men in the room. Today
Male Nurse Zalubil is with us in the
therapy craft corner.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

der Schnee geht weg. Die Nacht ist
kalt. der Wind geht nimmer so
kühl. der Frühling wird bald kom-
men. In unseren Räumen wird
gut eingeheizt. die Tiere die wir
gestern — ein Pferd und ein — gem-
acht haben sind sehr gut ausgefallen.
Die Arbeiter schaufeln den Schnee
auf die Wagen und führen ihn
weg. Die Motoren rattern vor-
bei. Pat. Rausch ist das Fühstück
holen gegangen. Heute sind wir
sieben Mann in der Stube. Heute ist
Pfleger Zalubil bei uns in der Therapie
Bastelstube.

Monday, January 3, 2011

Letter

Winter has made an entrance;
The pond is frozen over. The fish
find themselves in the house. The women
go to work in the laundry
It is half past seven. In the therapy
room everything goes on. Mr.
Head Clinician comes to make his
visit. Klauser builds a
house. For a few days pt. Alex-
ander has been making a wire
fish. It, the wire-fish, stands on a
wire stand and rests from time
to time. Christmas is over and
and my parents will soon come
to visit me. It is very warm
in the room, each one tinkers. I,
the letter-writer Alexander, now
pause fifteen minutes for a cigarette break.
The telephone rings. — The radio plays
a march. Opitz paints a picture
full of pineapples. The crows fly in the
air and keep watch all day.
Marxinowich, a Yugoslavian, is very
industrious on the carpenter’s bench. Whereas the
Germans fight at the call of day.
It is half past eight — We, the East German and I,
go to fetch breakfast.

                    Alexander

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Brief

Der Winter hat Einzug gehalten;
Der teich ist Zugefroren. Die Fische
befinden sich im Haus. Die Frauen
gehen zur Arbeit, in die Wäscherei
Es ist halb acht Uhr. In der Therapie
Stube geht auch alles an. Der Herr
Primarius kommt seine Visite ab-
halten. Der Klauser verfertigt ein
Haus. Vor einigen Tagen hat Pat.
Alexander einen Draht-Fisch ge-
macht. Er, der Drahtfisch, steht auf einem
Drahtständer und ruht sich ab und
zu aus. Die Weihnacht ist vorüber und
und meine Eltern werden mich bald
besuchen kommen. Es ist sehr warm
in der Stube, ein jeder bastelt. Ich,
der Briefschreiber Alexander, mache jetzt
eine racherpause von fünf Minuten.
Das telefon klingelt. — Das radio spielt
einen Marsch. Der Opitz malt ein Bild
voller Ananas. Die Krähen fliegen in der
Luft und halten die tageswacht.
Marxinowich, ein Jugoslawe, ist sehr
fleissig an der Hobelbank. Wogegen die
Germanen um den Ruf des Tages kämpfen.
Es ist halb 9 Uhr — Wir, ich und der Ossi,
gehen das Frühstück holen.

                    Alexander

Sunday, January 2, 2011

On Language.

Language is the ne-
cessity of the people
and is committed to paper.
If the language is complete, it
comes to a point like how
with the Austrians. Vienna
is the starting point of our
language, which is a branch of
German. If the language is sung
and typed, it is the
radio — through the station again.
So says my friend Kurt Bauer.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Über die Sprache.

Die Sprache ist die Not-
wendigkeit der Menschen
und wird zu Papier gebracht.
Ist die Sprache vollständig, so
setzt man einen Punkt hin wie
bei der österreichischen. Wien
ist der Ausgangspunkt unserer
Sprache; die ist eine Abteilung
deutsch. Wird die Sprache gesungen
und getippt, so gibt sie der
Rundfunk — durch den Sender wieder.
So meint es mein Freund Kurt Bauer.

Saturday, January 1, 2011

Autumn.

The leaves have fallen from the
                    trees.
And now adorn the floor
              silently.
The sky is completely still and
                    silent.
The woods are peaceful and content.
The hunter stalks the game —
the doe, stag and hare.
Autumn is sunken.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Herbst.

Die Blätter sind von den Bäumen
                    gefallen.
Und zieren nun den Boden
              stumm.
Der Himmel ist ganz still und
                    stumm.
Der Wald ist ruhig und zufrieden.
Der Jäger pirscht sich an das Wild —
an Reh, Hirsch und Has.
Der Herbst is eingefallen.