Sunday, November 30, 2008

Ernestus Herbeck.

Ernst is too short a name-
                    sake—
Ernestus fits in this case
and somewhat deeper is the basis

5/6/65

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Ernestus Herbeck.

Ernst ist zu kurz des Namens
                    willen—
Ernestus paßt in dieser Sache
und etwas tiefer ist der Grund

Saturday, November 29, 2008

Die Trauerweide.

Die Trauerweide am Bachrand steht,
So schön, wenn sie im Winde weht.
Am Schauer vorbei wächst sie ab.
Und steht auch manchesmal
                    neben dem Grab.
Die Weiden hängen an ihr herab.
die trauern von früh bis spat.

11/6/63

[Not yet translated. The period at the end of the title is as published.]

Thursday, November 27, 2008

The Tank

The tank is made of steel
The iron and steel
The tank has many screws
But one should never trust them.
The tank drives off into Russia
But it drives over every mouse
But you will not dare.
It has only to screw the wheels
It drives through snow and ice
for one know nothing else.

3/21/61

Translated by Gary Sullivan.



Der Panzer

Der Panzer ist aus Stahl
Der Eisen und Stahl
Der Panzer hat viele Schrauben
Doch darf man ihnen nicht trauen.
Der Panzer fährt in Rußland aus
Doch fährt er über eine jede Maus
Doch will man in nicht trauen.
Den er hat nur an den Rädern Schrauben
Er fährt durch Schnee und Eis
für den Man der sonst nichts weis.

Wednesday, November 26, 2008

Die Hexe

Die Hexe war im Wald und
sammelte Holz. Klaiber kamen
vorbei und priesten ein am
Baume befindliches Loch.
Der Zungenschlag die in dem
Walde harrten. mochte gar nimmer
werden. Die Hexe wollte Holz von
im den dieses ließ im ewig warten.
und stapfte in dem Schnee herum.

1/25/61

[Not yet translated.]

Tuesday, November 25, 2008

Alexander

Alexander is a prophet of the Middle Ages.
who makes God's verse possible
          to level.—
To land in the sea of south Italia

5/6/63

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Alexander

Alexander ist ein Prophet des Mittelalters.
der es ermöglicht Gottes Vers
          zu ebnen.—
Landen in der See des Südens Italia

* * *

Notes

Leo Navratil published Herbeck's first book under the pseudonym "Alexander." I'm not sure if this poem is relevant to that fact, given that it was written prior to any publication, but later use of Alexander is a clear reference to this alter ego.

Monday, November 24, 2008

My Name

My name is given sense
                    of pride, its offer.
It is naked goal and origin.
as it forms in ey’ and ear

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Meine Name

Mein Name ist gegebenen Sinnes
                    der Stolz, sein Angebot.
Er ist das Ziel und Anfang bloss.
wie er geschaffen in Aug’ und Ohr

Sunday, November 23, 2008

The Water Lily

The water lily blooms in the lake.
It is white as snow.
The lily is a game with the
                                water.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Seerose

Die Seerose blüht am See.
Sie ist weiss wie Schnee.
Die Rose is ein Spiel mit dem
                                Wasser.

Saturday, November 22, 2008

Der Krieg

Der Krieg zerfezt die Häuser
und reisst die Maueren um;
Und soll es auch mit den
Maschinen und mit den Men-
                              schen tun.
Der Mensch legt die Minen,
Panzer rollen vor.—
Der Mann Beherrscht die Waffen
                    und schiesst aus dem Rohr.

[This poem has not yet been translated.]

Friday, November 21, 2008

The House of Pleasure

The house of pleasure is good and
                                large.
Is built for music, and
                    stays for all men
                    open.

[Translated by Gary Sullivan.]


* * *

Das Freudenhaus

Das Freudenhaus ist gut und
                                gross.
Ist für Musik gebaut, und
                    steht allen Menschen
                    offen.

Thursday, November 20, 2008

Der Mond

Der Mond—am Himmel stets
                    Begleiter der Erde ist,
wird Alt und Jung zugleich.
Je wenn es kälter wird die rote
      Sichel rundet sich.
Der Mond, das Monat ältert
                              sich.
Das zwölfte Mal dann ist es zu Ende.

10/23/63

[This poem has not yet been translated.]

Wednesday, November 19, 2008

The Idol

The idol sits in the car and
looks long the longest time.
The idol is always quick to make
wrong from that which is.
it sits e.g. in the car so gunning
it back and forth.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Götze

Der Götze sitzt am Wagen und
schaut die längste Zeit lang.
Der Götze ist schnell, macht immer
das verkehrte von dem was ist.
sitzt er z. B. am Wagen so läuft
er hin und her.

* * *

Notes

This is a fairly loose translation, playing on the homophonic nature of idol and idle.

Tuesday, November 18, 2008

Der Ton

ist der Ton gefallt mir
ist der Ton groß artig.
Der Ton ist hübsch.
Der Ton macht sich großzügig.
Der Ton ist groß spitz.
Der Ton ist laut. Die ist schön.
Der liebe Ton ist artig.
Der Ton ist schön.
gutter ist der Ton. .

[Not yet translated. The second period in the last line exists in the original.]

Monday, November 17, 2008

Die Orchidee

Die Orchidee in dem Lande
wo die Zitronen blüht. im Bau.
dort wo sie welkt und auch gedeiht.
dorf wo die Nelken blühn. und ver-
                    blühn.
die Orchidee ist schön.
groß und kein Halm daran.
ist die Orchidee groß.
und riecht auch famos.

[Not yet translated.]

Sunday, November 16, 2008

Die Maus

Die Maus ist ein Feldtier
sie lebt hinter den Schranken
des Bahnhofes, und sitzt in der
                    Erde.
Es nährt sich von Kukuruz
und Stroh von Mais und Hafer
daher der Name Maus.
Die Maus ist ein Plagetier
und bohrt Löcher in die Erde.

6/21/61

[Not yet translated.]

Saturday, November 15, 2008

Blue

Blue is the bibl in the port.
Blue is the sky
and blue are the stars.
blue is the band of the navy
blue is the land of the sea
blue is the sand of the Danube
blue is the Danube so blue
blue is the picture of the sun
blue are the swords and the shield.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Blau


Blau ist the Bibl im Hafen.
Blau ist der Himmel
und blau sind die Sterne.
blau ist das Band der Marine
blau ist das land am Meere
blau ist der Strand der Donau
blau ist die Donau so blau
blau ist die Sonne das Bild
blau sind die Schwerter und der Schild.

Friday, November 14, 2008

white

white is the snow. white is the eggwhite.
the dead are not white. white are the carp.
white is the suit. white are the flowers.
white is the tone of the color. white are the Russians.
white is nice. white are the fish.
white leading eggs. white are the leading eggs.
white is very good. so much egg is white.
white is not black.
white is not bright.
white is also not blue.
white is the sky.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

weiß

weiß ist der Schnee. Weiß is das Eiweiß
weiß ist der Tote nicht. weiß sind die Karpfen.
weiß ist der Anzug. weiß sind die Blumen.
weiß ist der Ton der Farbe. Weiß sind die Russen.
weiß ist schön. weiß sind die Fische
weiß bleierne Eier. weiß sind die bleiernen Eier
weiß ist sehr gut. so manches Ei ist weiß.
weiß ist nicht schwarz.
weiß ist nicht hell.
weiß ist auch nicht blau.
weiß ist der Himmel.

Thursday, November 13, 2008

Winter

Helmut hears it’s Christmastime
children all = are ready =
and we also want to be alone.
and leave the dear little angel pure
as white as its small wings
                    are."
it’s also the snow, you dear child.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Winter

Helmut hört zur Weihnachtszeit
Kinder alle = seid bereit =
und wollen wir auch einsam sein.
und läßt das liebe Englein rein.
so weiß wie auch die Flüglein
                    sind.«
ist auch der Schnee du liebes Kind.

Wednesday, November 12, 2008

Der Kuckuck

fliegt froh durch den Wald
der Kuckuck ruft laut Wal kuk
und der Kuckuck ruft es aus.
Kuckuck Kuckuck ruft aus dem Wald.
jodelt und findet bald hie und da
                    was
findet er was so macht es ihm Spaß.
tanzen und springen kuckuck Kuckuck
wird es nun bald Frühling.

[No translation yet.]

Tuesday, November 11, 2008

Indien

Indien ist breit am Ganges.
Dorf und Stadt breit ausinander
als Stockerau noch klein gewesen.
als Dorf noch kaum genesen.
als Stadt und Haupstadt und
recht groß,
als Haupstadt auch famos
Tilsit, der Name war recht groß.

[Not yet translated.]

Monday, November 10, 2008

Die Seidenraupe

Rund und stachelig ist sie
plump und schön gefiltz
angeblich stump stehltzt sie auf
ihren Beinchen auf dem Bauche.
geht ihre Strecke nicht dann sitzt sie auf
die dünne Strecke flitzt noch im
                    Rauch.

[Not yet translated.]

Sunday, November 9, 2008

Die Giraffe

Die Giraffe hat ein langen
                    Hals
Die Giraffe ist groß nocheinmal
so groß wie ihr Körper.
stammt von der Maus ab und
langweilt sich so wie diese in
                    der Erde.
Die Giraffe ist braungefleckt
am großen hals und am Körper.

6/21/61

[Not yet translated.]


* * *


Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.

Saturday, November 8, 2008

The Zebra

The zebra is a sly animal
in the eyes and is striped.
It strides the steppe and
grazes on the gazes of the lion
who guzzles and licks.
The zebra draws from the stripes
is stuffed and lives off the fat
of carcass

6/21/61

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Das Zebra

Das Zebra ist ein schlaues Tier
in den Augen und ist gestreift.
Es läuft in der Steppe und
nährt sich von Blicken des Löwen
der viel frißt und leckt.
Das Zebra Zieht von den Streifen
ist sattgefressen und nährt sich
von Aas.

Friday, November 7, 2008

The Silence

The burden is the silence
in summer as in winter.
How it is on the earth
covered in ice and snow.

That is all awfully important
and very surprising to us.
But it isn’t in the lawn roses
that say nothing more to us.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Das Schweigen

Das Schwere ist das Schweigen
im Sommer wie im Winter.
so ist es auf der Erde
Darauf liegt Eis und Schnee

Das Alles ist recht Wichtig.
und überrascht uns sehr
Das ist nicht im Rasen-Rosen
Das sagen wir nicht mehr.

Thursday, November 6, 2008

A delicate hand

A delicate hand disturbs
A delicate hand is beautiful
A delicate hand swooshes
A delicate hand smokes.

A delicate hand is in the sky.
A delicate hand is light.
A delicate hand is dainty
A delicate hand desirous

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Eine zarte Hand

Eine zarte Hand stört
Eine zarte Hand ist schön
Eine zarte Hand rauscht
Eine zarte Hand raucht.

Eine zarte Hand is im Himmel.
Eine zarte Hand ist leicht.
Eine zarte Hand zierlich
Eine zarte Hand begehrlich

Wednesday, November 5, 2008

Gedämpftes Saitenspiel

Zull dringen die stimmungs-
                              vollen
Noten durch den Raum. Die
zarten Töne neben der
                    Muse.
Die neben der Musik sehr
feindselig sich anhorchenden
Intervallen. Die Musik ist
fein voll und ganz hoch.

[Not translated yet.]

Tuesday, November 4, 2008

The Heavens

The heavens are blue
gold are the stars
white are the clouds.
That always remained.
The heavens are above the clouds.
The heavens are beautiful.
The heavens are high,
and in the heavens I did not remain.
The heavens are here.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Himmel

Der Himmel ist blau.
gold sind die Sterne
weiß sind die Wolken.
Das Blieb so immer
Der Himmel ist über den Wolken.
Der Himmel ist schön.
Der Himmel ist hoch.
und am Himmel blieb ich nicht da.
Der Himmel ist hier.

* * *

Notes

I've taken some liberty with this one. Claudia Stoeffler, in In the Realms of the Unreal (the book of "outsider" writing from 1991, not the Henry Darger documentary from 2005), translates "Himmel" as "sky," which is correct, of course. The other possibility would be "heaven." In my own version, I've translated "Himmel" as "heavens," which has that same "could mean heaven, could mean way-up sky" feeling in English that I would imagine (imagine) is true in German of der Himmel.

Monday, November 3, 2008

Das Glück

Wenn wir das haben
Wann wird das Glück haben werden
Eine Autokollonne zu vererben.
Der das Glück hat der kann leben.
Der Gluck hat, der muß es eben.
mitgehen und den Koloß fahren.
er geht nicht schwer er fahrt allein.
Der das Glück hat, ich.

3/21/61

[Not yet translated.]

Sunday, November 2, 2008

The Earth

The earth sets over the earth.
where the earth itself has ceased.
The earth must see everything.
where the earth must have been
where with shoes one could go
when the earth was in reach.
The man in the moon sees and greets.
You earth also are rich.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Erde

Die Erde hoch die Erde steht.
Die Erde weil stirbt sie ab.
muß die Erde alles sehen.
Da muß die Erde gewesen sein
mit Schuhen kann man gehen hin
weil Erd auch erreichbar ist.
Der Mann im Monde sieht und grüßt.
Dir Erde auch reich ist.

* * *

Notes

I translated this one a bit loosely, if not from another planet altogether.

Saturday, November 1, 2008

das auge

das auge sieht fasst allüberrall hin
wo gott uns hingestellt hat
sehr schwer zu sehen den es ist zu
es siht sehr elegant aus den es ist rund
oben die iris in der mitte das kron das pupillenloch
ist entweder weiss oder grau.
ist rund inder höhle der augenhölle der vorhang
die augen sind nur zum sehen da und der sieght
verliert das haar und das ist weiss.

[Not yet translated.]