Thursday, March 5, 2009

The Woman In Me.

High up there on the mountain
Where the two cherubs stand.
There is also then—a dwarf
He should guard the sights.
Always green at these heights.
There in the dark woods
There I am completely fine.
The little words woman slurs.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Frau In Mir.

Hoch droben auf dem Berg
Wo die Zwei Englein stehn.
Dort ist dann auch noch—ein Zwerg
Er soll die Wache sehn.
Immer grün auf diesen Höhn.
Dort in dem dunklen Wald
Dort habe ich ganz schön.
Das Wörtlein Frau gelallt.

Wednesday, March 4, 2009

The Last.

The last is the beginning for the poet.
He says: it is the best.
End, or at last.
called: The last (best)

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Letzte.

Das Letzte is der Anfang der Dichter.
Er sagt: es ist das Beste.
Ende, oder zuletzt.
heißt: Das Letzte (Beste)

Tuesday, March 3, 2009

The Carnation.

The carnation
is beautiful—A beautiful flower
A tooth of poetry.—
the thinker.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Nelke.

Die Nelke
ist schön—Eine schöne Blume
Ein Zahn der Poesie.—
der Denker.

Monday, March 2, 2009

The Tooth.

The tooth has expired—
Now it breaks off.
Now it is so far,—
to go to the dentist.
Thanks to the kisser.
otherwise it is out with the mouth-
                              work.
End.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Zahn.

Der Zahn ist erloschen—
Jetzt bricht er aus.
Nun ist es so weit,—
zum Zahnarzt zu gehen.
Wegen der Goschen.
sonst ist es aus mit dem Mund-
                              werk.
Ende.

Sunday, March 1, 2009

My Last Will

Break a leg comrades
I go off into battle
and not to the bath
break out the sour cream
and greetings there my homeland

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Mein letzter Wille

Hals und Beinbruch Kameraden
Ich geh zur Schlacht
und geh nicht baden
nimm heraus den Sauerrahm
und Grüße dort mein Heimatland

Friday, February 27, 2009

Golden ABCs

The sequence A-Z
The alphabet in order
The lock
The book order B-Y
The interim result C

A
1. A beautiful A
as it once was
is—like—
an apple star
in—Vien’na (AS N)
2. A beautiful film star
is a prayer
As gladly I’s once staged (in old time VIENNA)
and as beautiful; as it once waS.
3. A A A winter that is there.
Winter, summer, autumn and rain
P l e a s e God—bounty me the apple gain.
A A A spring that is THERE.

B
B B B to separate does hurt.
always tributary in the crossroads,
the wood falls in whining odes,
B B B to separate does hurt.
B B B to separate does hurt.
Wood disheartened in the holloway,
the wood lies at the crossroads,
B B B to separate does hurt.

C
The high of C is happiness,
but love belongs to property.
Turn, turn, turn, that is C
Turn, turn, turn, there is C
love is everything passed
Had we but caught it,
Turn, Turn, Turn, there lies the C

D
D D D the mother does me harm.
Lamentful cross and much bemoaned
and the money to be loaned
D D D the mother does the harm.

E
E E E now there is snow and ice.
Winter that has begun.
Winter that has imprisoned us.
E E E now there is snow and ice.

F
This letter cannot be written
because it is not there.

G
G G G finds itself in the way
finds itself in the auto logo
because the men settle it so.
G G G finds itself at the base.

H
H H H a guesthouse that is there
every Viennese wants that as long
as they stand in the arch-of-stars.
H H H the Viennese that is near.

I
I I I an Italian cattle ranch
fat animals at the hedges
want always for aunt to ask,
I I I an Italian cattle ranch.

J
J J J now the letter is in the tea
unguarded and drowned
wants always to brew this post-renown
J J J now the letter is in the tea.

K
K K K soldiers’ question kiln.
Always blood and without sorrow
Must the son of the parents (borrow).
K K K soldiers’ question CWM.

L
L L L the Latvian question dwells,
“You want blood and other thrill”
Evenings suffer just the pill.
L L L the Latvian question dwells.

M
M M M the mother is a Pem
Always lust and without grace
Can one almost the bug case (solve)
M M M the mother is a Pem.

N
N N N the carpenter builds a shelf.
Always courage and without worry
he builds himself the wagon barge.
N N N the carpenter builds a “shelf.”

O
O O O the eyes are looking so.
Courage gone and in LETTING
one can not be letting
O O O the ears to dazzle soo.

Qu
Qu Qu Qu the frogs come into view.
look badly beaten courageless.
for something to eat on the page?
Qu Qu Qu the frogs come into view.

R
R R R the work that is, is hard
rage-suppressed and hard the work
one cannot afford BABBLE.
R R R the work that is, is hard.

S
S S S soldier’s question tess(t)
with shooting in the lesson.
one can not test—honor.
S S S soldier’s question thess.

T
T T T the tea question.
Coffee plantations without concern
cnan Japan be occluded.
T T T that is the tea question.

U
U U U now we play blind cow
Children let the play begin.
without quarreling or question.
U U U Now we play blind cow.

V
V V V this frau is a scow
Why, just ask the papa.
Whether it’s good for JAGA
V V V the frau is a SScow.

W
W W W Le projectile
ice pune uce scrine
Girl then leaves the leg(g)s
W W W Le projectile.

X
X X X the legs are in the Tom mix
kiss and biss for a nowman
But don’t you leave the flophouse
X X X the legs are in the Tom mix

Y
Y Y Y The flowers are not pretty
hedge roses and a little stilts
bird blackbird and a kitten
Y Y Y the flowers are not pretty.

Z
Z Z Z To the Mish is the Shat
always heard and also seen
Stockings stuff and that is that
Z Z Z To the MMash is the Shat

          KITCHEN—

* * *

Goldenes ABC

Die Reihenfolge A-Z
Das Alphabet der Ordnung
Das Schloß
Die Buchreihenfolge B-Y
Die Zwischenbilanz das C

A
1. Ein schönes A
wie es einmal war
ist—gleich—
ein schöner Apfelstar
in—Wie’n (WIE N)
2. Ein schöner Filmstar
ist ein Gebet
Wie gern ich’s einmal hett (in WIEN alt Zt.)
und wie schön; als es einmal waR.
3. A A A der Winter der is da.
Winter, Sommer, Herbst und Regen
B i t t e Gott—Spende mir den Apfelsegen.
A A A der Frühling der ist DA.

B
B B B scheiden tut weh.
immer Untertan am Scheidewege,
das Holz gefällt in Jammertrede,
B B B scheiden tut weh.
B B B scheiden tut weh.
Holz verzagt am Hohlenwege,
das Gehölz liegt am Scheidewege,
B B B scheiden tut weh.

C
Das Hoch auf C ist wohlgemuth,
die Liebe aber gehört dem Gut.
Dreh, dreh, dreh, das ist das C
Dreh, dreh, dreh, da ist das C
Die Liebe ist allem vergangen
Hätten wir es nur eingefangen,
Dreh, Dreh, Dreh, da liegt das C

D
D D D die Mutter tut mir weh.
Jahmer Kreuz und viele Sorgen
und das Geld ist auszuborgen,
D D D die Mutter die tut weh.

E
E E E nun gibt es Eis und Schnee.
Winter der hat angefangen.
Winter der hat uns gefangen.
E E E nun gibt es Eis und Schnee.

F
Dieser Buchstabe kann nicht geschrieben
werden, weil es den nicht gibt.

G
G G G befindet sich am Weg
befindet sich am Autozeichen
weil die Männer dies begleichen.
G G G befindet sich am Steg.

H
H H H ein Gasthaus das ist da
jeder Wiener will das gerne
wenn sie stehen am Laubensterne.
H H H der Wiener der ist nah.

I
I I I ein italienisches Vieh
dicke Tiere am Hagen
wollen stets nach Tante fragen,
I I I ein italienisches Vieh.

J
J J J nun ist der Buchstabe im Tee
unbewacht und abgesoffen
wollen stets nach Ruhm, diesen kochen
J J J nun ist der Buchstabe im Tee.

K
K K K Soldatenfrage Dare.
Immer Blut und ohne Sorgen
Must den Sohn den Eltern (borgen).
K K K Soldatenfrage KAR.

L
L L L die Lettenfrage stell,
»Willst du Blut und Andern Kille«
Abends leide nur die Pille.
L L L die Lettenfrage stell.

M
M M M die Mutter ist ein Pem
Immer Lust und ohne Gnade
Kann man schier die Gelsenfrage (l ö s e n)
M M M die Mutter ist ein Pem.

N
N N N der Tischler baut ein Gstell.
Immer Mut und ohne Plage
baut er sich den Wagen barge.
N N N der Tischler baut ein »Gstell«.

O
O O O die Augen blicken so.
Mutverloren und im LASSEN
kann man sich nicht bauen lassen
O O O die Ohren blenden soo.

Qu
Qu Qu Qu die Frösche schauen in die Höh.
schauen mutverlassen arge.
um Etwas zu fressen Page?
Qu Qu Qu die Frösche schauen in die Höh.

R
R R R die Arbeit die, die is schwer
wutverborgen und hart die Arbeit
kann man sich nicht leisten LALLE.
R R R die Arbeit die ist schwer.

S
S S S Soldatenfrage Tess(t)
mit dem Schießen in der Lehre.
kann man sich nicht Testen—Ehre.
S S S Soldatenfrage Dess.

T
T T T die Frage Tee.
Kaffeeplantagen Ohnesorge.
knan Japan nicht verborge.
T T T das is die Frage Tee.

U
U U U nun spielen wir blinde Kuh
Kinder lasst das Spielen gleiten.
ohne sich darum zu streiten.
U U U Nun spielen wir blinde Kuh.

V
V V V diese Frau ist ein Dau
Warum, nur fragen sie den Papa.
Ob er etwas taugt für JAGA
V V V die Frau ist eine DDau.

W
W W W Le projektil
ice pune uce scrine
Mädel lasse dan die B(e)ine
W W W Le Projektil.

X
X X X die Beine sin dim Tom Mix
Kuß und Kusr für einen Herrnen
Aber lasse Dich nicht Pennen
X X X die Beine sin dim Tom Mix

Y
Y Y Y Die Blumen sind nicht hübsch
Heckenrosen und ein Stelzchen
Vogel Amsel und ein Kätzchen
Y Y Y die Blumen sind nicht hübsch.

Z
Z Z Z Zur Kudel ist die Blach
immer hören und auch sehen
Strümpfe stopfen und nicht gehen
Z Z Z Zur NKudel ist die Blach

          KÜCHE—

Thursday, February 26, 2009

Der Urlaub.

Der Urlaub ist Gesetzespflicht
ganz gleich ob »Mann« ob »Mich« (FRAU)
ganz gleich für welcher Gebärden.
sich zeigen nach der Unterschrift, n. (FA)
der Urlaub ist Gesetzespflicht.

Der Urlaub will gehalten sein
ob Tag, ob halb, ob Wochenfein.
Er ist auch pünktlich ganz und gar rein
und sicher ANGEZEIGT.

[
This poem has not yet been translated.]

Wednesday, February 25, 2009

Das Leben.

Dis ist eine Wut von dir unt
ist ein blödes Vieh und wir sint
                        böse
auf Erm er ich hat geschrieben und
wird Dir hElfen

[This poem has not yet been translated.]

Tuesday, February 24, 2009

The Cigarette.

is a monopoly and must
be smoked. May it
go up in flames.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Zigarette.

ist ein Monopol und muss
geraucht werden. Auf Dasssie
in Flammen aufgeht.

Monday, February 23, 2009

The Patient

The patient is sick. There-
fore he must be healed.
The patient would also be looked
                            after.
He understands himself well with the
                            doctors.
The patient can, when healed, be dis-
                charged.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Patient

Der Patient ist krank. Des-
halb muß er geheilt werden.
Der Patient würde auch gepflegt
                            sein.
Er versteht sich gut mit den
                            Ärzten.
Der Patient kann als geheilt ent-
                lassen werden.

Sunday, February 22, 2009

The Goose

The goose usually swears before
                        it has flown.
Your trump belongs to his fourth
who now also soaks what the threesome
                            swells
This song is now off
It goes mountaineering in yon valley
                    to the waterfall.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Gans

Die Gans schwört meist wenn
                        sie vorfliegt.
Ihr Trumpf gehört ihm vierer
wer nu’ auch quillt der Dreier
                            schwillt
Fort ist jetzt dieses Lied
Es geht bergup in jenes Tal
                    zum Wasserfall.

Saturday, February 21, 2009

The Ravens.

It sticks oft in the craw
as we now go eat
The Ravens lead the pious on
and prance around like
                    swan.
The song herby the voice
out here in the roaring storm.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Rabe.

In der Falte steckt er oft
während wir jetzt essen gehen
Der Rabe führt die Frommen an
und gaustert sich herum als
                    Schwan.
Das Lied herbei die Stimm
heraus im Sturmgebraus.

* * *

Notes

"herby" is sic.

Friday, February 20, 2009

The Peony.
Poem.

Firn the snow the ice freezes
The peony as it mistakes itself
and even still the air fixates
It is red from shame. The future
                    leek
It celebrates so here an Easter tradition.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Die Pfingstrose.
Gedicht.

Firn der Schnee das Eis gefriert
Die Pfingstrose weil sie sich selber irrt
und noch dazu die Luft umstiert
Sie ist rot vor Scham. Der Zukunft
                    Lauch
Sie, feiern so hier einen Osterbrauch.

Thursday, February 19, 2009

Sleep.

Sleep is God’s eyE.
Nature—Motor
all armies of Folly but
                    would be
to annoy me off.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Schlaf.

Der Schlaf is Gottes AugE.
Der Natur—Der Motor
Aller Heere Die Torheit aber
                    wäre
auf mich zu verdreißen.

Wednesday, February 18, 2009

The Child.

In the forest country of the Horner
area is a child in the night.
To whom nature—is o so fine.
The child. So wicked.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Kind.

In der Waldheimat der Horner-
Gegend ist ein Kind in der Nacht.
Die die Natur—ist o so herrlich.
Das Kind. So gefährlich.

Tuesday, February 17, 2009

In the Album.

Day is upon the good German
dead oak of the past heath
the poverty of the flowery. Flower
squirted into the face and still
bedraggles the treefort.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Ins Stammbuch.

Der Tag ist auf die gut Deutsche
Eiche Tot der vergangen Heid
Die Not das Blumeheit. Blume
ins Gesicht gespritzt und doch
gelumpt der Tannenhort.

Monday, February 16, 2009

Schiller.

Schiller Friedrich is his name
and he composes poems on meadows.
where he himself wants to build a house.
Friedrich Schiller has begged
the king into interrogating
the knight’s sword and son.
that make fun of him.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Schiller.

Schiller Friedrich ist sein Name
und er dichtet über Auen.
wo er sich will ein Haus bauen.
Friedrich Schiller hat den König
Gebeten in zu verhören
über Ritter Degen und Gesindl.
das sich über ihn lustig macht.

* * *

Notes

The second to last line is a loose translation to pick up on the "regen und gesund" resonance some.

Sunday, February 15, 2009

GOD.

God wants to lay the clouds.
and read the mommies.
The ancestors of unsuspecting men
rage under their flags.
                    the clouds.
They have stopped to study
and examine the Japanese.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

GOTT.

Gott will die Wolken legen.
und die Mütter lesen.
Die Ahnen ahnungslosen Menschen
wüten unter ihren Fahnen.
                    die Wolken.
Sie hat aufgehört zu studieren
und die Japaner zu prüfen.

Saturday, February 14, 2009

Houses of Stars.
Poem

The stars stand in the heavens
and the star-man is trendy.
These celebs and film stars
I will not stick into the hearth.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Hauser Sterne.
Gedicht

Die Sterne stehen am Himmel
und der Man-Stern ist gefimmel.
Diese Stars und Film Sterne werd
ich nicht stecken in den Herd.

Friday, February 13, 2009

Ossi Tschirtner.

      He was a good boi and
is better mannered than us
all Ossi Tschirtner as he’s called
and marries Magerl Fanny
He wants to have six children and
                        laugh just like
                        at home.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Ossi Tschirtner.

      Er war ein gutter Buwb und
ist desto besser gesittet als wir
alle Ossi Tschirtner wie er hieß
und heiratet Magerl Fanny
Er will sechs Kinder haben und
                        lachen wie
                        zu Hause.

Thursday, February 12, 2009

Die Zeitung.

Die ZEITung ist und das Geschee
geschähnis und der Tee, der DARE
Und Der Späher Sie gesagt Das liebe Vieh
Die Reber und das Steldichein ein Brief
für tich zu vac se vie—CH.
Das Blatt das den Nenner hat
muß 3-sein wie das liebe Grab.—
die Zeit ist aus die blöde See
das Feuer her, den Kaffee.
Die SchalE, heiß mus sein das Zeug,
Ich gebe Dirs und sie mir True (UND SEID MIR
                              TREU).

[Not yet translated.]

Wednesday, February 11, 2009

Television.

Television is all about training
                    The eyes. — — —
With the filming of private ways. Nature
        helps us through the TV screen.
The images are mostly foreign origin.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Fernsehen.

Das Fernsehen gehört zum Ausbilden
                    Der Augen. — — —
Zum Filmen auf privaten Wegen. Die Natur
        hilft uns durch den Fernsehschirm.
Die Bilder sind meist ausländischer Herkunft.

Tuesday, February 10, 2009

The Silence.

Silence in the timber forest.
Big game treads in the forest, does and stags.
The ranger watches out, that’s the order.
The does and stags are the wildest predators.
even the gamekeeper sees to the order.
Only the hunter breaks the silence, if
The shot bangs.
In the winter the silence is still heightened.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Schweigen.

Das Schweigen im Hochwald.
Das Hochwild tritt im Walde, Rehe und Hirsche.
Der Förster paßt auf, daß die Ordnung ist.
Die Rehe und Hirsche sind die wildesten Räuber.
selbst der Heger sieht auf die Ordnung.
Nur der Jäger bricht das Schweigen, wenn
Der Schuß knallt.
Im Winter wird das Schweigen noch erhöht.

Monday, February 9, 2009

Fall of Man:

Yeah where, somewhere
in our homeland.
There was a waterfall—,
and advice,
as he was gone.
from that place
and looked up,
as he was “on.”

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Sündenfall:

Ja wo, irgendwo
in unserer Heimat.
Da war ein Wasserfall—,
und rat,
da war er fort.
aus jenem Ort
und sah hinauf,
da war er Drauf.

Sunday, February 8, 2009

The Owl

Haste makes waste
says an owl.
The owl loves the children
and is even more pleased,
if one gives you something.

More haste, less speed,
say the children to an owl.
and they banter with blithe pluck.
He becomes very poisonous,
if one does you some thing.

Haste makes waste.
Dead is the owl.
now he will be finely buried
and to shovel the owl to final home.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Eule

Eile mit Weile
sagt eine Eule.
Die Eule hat die Kinder lieb
und freut sich noch mehr,
wenn man ihr etwas gibt.

Eile mit Weile,
sagen die Kinder zu einer Eule.
und necken sie mit frohem Mut.
Sie giftet sich sehr,
wenn man ihr etwas tut.

Eile mit Weile.
tot ist die Eule.
nun will sie schön begraben sein
und trugen die Eule bis nach Heim.

* * *

Notes

I'm very shaky on this translation, especially the last two lines of each of these stanzas. I almost didn't post the English version, but think of it as a cry for help.

Saturday, February 7, 2009

Patient and Poet

The greater the suffering
the smaller the poet

The harder the work
The deeper the sense

The greater the harm
the harder the struggle

The more aggravating the loss
the crazier the damned.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Patient und Dichter

Je größer das Leid
desto kleiner der Dichter

Umso härter die Arbeit
Umso tiefer der Sinn

Je grösser das Unheil
desto härter der Kampf

Umso ärger der Verlust
desto irrsinniger die Verdammten.

Friday, February 6, 2009

Christmas 1967

White is the snow, to forest Lisa.
to satisfy the doctor and to refuge the Germans.
Then to pester the doctor
and to bester the Germans.
to roll Christmas over
and the love of furs.
to ignite the candles,
and to igmend the tree
the soldiers in service
to decrease the war.
to help the rulers.
to oversalt the war
and to alleviate the men.
to serve the flag
and to mate the mother
dear dear misery,
the world is near,
give me the bread
I am the bar.
            Christmas
Queen the world is open.
Girlchildren the time is nigh.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Weihnachten 1967

Weiß ist der Schnee, die Liese zu forsten.
den Arzt zu genügen, und den Deutschen zu horsten.
Dann den Doktor zu fragen,
und den Deutschen zu bargen.
die Weihnacht zu wälzen,
und die Liebe zu Pelzen.
die Kerzen zu zünden,
und den Baum zu entmünden
den Soldaten im Einsatz
den Krieg zu vermindern.
den Herrschern zu helfen.
den Krieg zu versalzen
und den Menschen zu lindern.
der Fahne zu dienen
und der Mutter zu balzen
du Liebe Not,
die Welt ist nah,
gebt mir das Brot
ich bin der Bar.
            Weihnacht
Königin die Welt is offen.
Kinderin die Zeit ist nah.

* * *

Notes

There are three versions of this poem, which were apparently written in quick succession, and which differ mostly with respect to their length. I've chosen to translate only the first, and longest, version.

"Versalten" really means "spoil" here, but I wanted to keep the literal meaning, "oversalt." It just feels right.

Thursday, February 5, 2009

THE SUN

Who longs for the sun—
rises to the mountain.
And breathes strictly alone
the air like a dwarf.

Dwarves go deep inside
into the forest
until their wee song
reverberates

Who longs for the sun
rises deep down in the valley
and beautifully brown is like it thirsts
and this without agony.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

DIE SONNE

Wer der Sonne sich gelüstet—
steiget auf den Berg.
Und atmet streng allein
die Luft ein wie ein Zwerg.

Zwerge gehen tief hinein
in den Wald
bis ihr Liedlein
widerhallt

Wer der Sonne sich gelüstet—
steiget tief hinab ins Tal
und schön braun wird gleich er dürstet
und dieses ohne Qual.

Wednesday, February 4, 2009

Childlike:

The leave and the lady
that is a “childlike” analogy.
there one sees on hands and legs
like children do.
The leave and the lady
each one lives there
many people arranged to take
                            their leave.
I saw it at the ferry,
that drove so beautifully trusted;
there one drives o’er the water,
that is like an oath

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Wie ein Kind:

Der Urlaub und die Dame
das ist ein Gleichnis »wie ein Kind«.
da sieht man an Händen und Beinen
wie die Kinder sind.
Der Urlaub und die Dame
da lebt ein jeder auf
da haben viele Leute sich selbst den
                            Urlaub gebaut.
Ich sah es an der Fähre,
die so schön traute fuhr;
da fährt man über’s Wasser,
das ist wie ein Schwur

Tuesday, February 3, 2009

Eternity and Time.

The clock goes slowly, like the water
                                        flows
from the Danube to the Black Sea.
The airplane fires forward its rockets.
The snow flies lousy down from the mountain.
The bell strikes from the tower and leaves.
                            the priest his mass.
The peops go in to the mass with their request.
Jesus Christ, come down to us, please.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Ewigkeit und Zeit.

Die Uhr geht langsam, wie das Wasser
                                        fließt—
Die Donau ab, zum Schwarzen Meer.
Das Flugzeug schießt vorause mit Raketen.
Die Schnee fliegt lausig herab vom Gebirg.
Die Glocke schlägt vom Turm und ließt.
                            der Pfarrer seine Messe.
Die Leut’ gehen hin zur Messe mit der Bitte.
Ab zu uns komme, Jesus Christus, bitte gleich.

Monday, February 2, 2009

Sphinx.

The sphinx is a monument in Africa.
The sphinx is very high and spies
                    on the land.
Egypt is large and beautiful at
                              night.
The land is the desert and vast is
                    the land.
The sphinx is a monument in the time.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Sphinx.

Die Sphinx ist ein Denkmal in Afrika.
Die Sphinx ist sehr hoch und späht
                    in das Land.
Ägypten ist groß und schön zur
                              Nacht.
Das Land ist die Wüste und weit ist
                    das Land.
Die Sphinx ist ein Denkmal in der Zeit.

Sunday, February 1, 2009

Like an Eagle.

Like an eagle the smoke of the cigarette flees.
Steady the head and alone the eye.
Like an eagle is the cry therefrom.
gladly to lift off the eagless.
Like an eagle the wolf looks past.
and imagines its litany.
Like an eagle gladly I would like to be.
that is the world for me alone.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Wie ein Adler.

Wie ein Adler flieht der Rauch der Zigarette.
Wohl der Kopf und ganz allein das Auge.
Wie ein Adler ist der Ruf davon.
gern zu heben von der Adlerin.
Wie ein Adler sieht der Wolf vorbei.
und denkt sich seine Litanei.
Wie ein Adler möchte ich gerne sein.
das ist die Welt für mich allein.

Saturday, January 31, 2009

Haschhof.

Ich war am Haschhof lange Zeit,
und stehts zur Arbeit stehts be-
                        reit.
Mit allen meinen Kameraden,
mußte ich mich bei der Arbeit plagen.
Der Herr Pfleger war von vornherein—,
ein guter Bub so sollt es sein.
Manch Arbeit fiel mir besonders schwer,
das Holzschneiden gefiel mir sehr.
um halbelf Uhr war die Arbeit aus;
dann ginging wir alle wieder nach-
                        haus.

[
This poem has not yet been translated.]

Friday, January 30, 2009

Green Snake.

The green snake creeps thither.
And is by the people clearly ad-
                        mired
It beats the disgusting snake-
                        sign
until his white hair turns
                        gray.
The mother beckons and he o-
                        Beys
And continues until he’s shooed away.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Grüne Schlange.

Die grüne Schlange kriecht dahin.
Und wird vom Menschen klar be-
                        staunt
Es trifft den widerlichen Schlangen-
                        sinn.
bis ihm sein weißes Haar er-
                        graut.
Die Mutter winkt und er ge-
                        horcht
Und geht dahin bis er verscheucht.

Thursday, January 29, 2009

Alfred.

This Alfred sits in a scow,
and sings a little song he knows.
Then he rows the sea up high,
and watches out for his sweetie-pie.
Suddenly a huge storm came along,
and smacked the Fredi short and long.
Then he goes quickly home then
And already it began to rain.
Sewage, which makes me snort,
and the Fredi was completely wet.
In fear and fright,
it went right to bed.
And at night, o’ fright, one barely believes it,
has a bad dream.
One can call it what one will
It always pleases Mr. Head Clinician Navratil.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Alfred.

Der Alfred sitzt in einem Kahn,
und singt sich ein Liedl, das er kann.
Dann fährt er hoch den See hinauf,
und paßt auf sein Liebchen auf.
Plötzlich kam ein großer Sturm daher,
und packte den Fredi hin und her.
Dann fährt er schnell nach Hause dann
Und schon fing es zu regnen an.
Juche, das machte mir Spaß,
und der Fredi war ganz naß.
Vor Angst und Schreck,
ging er gleich zu Bett.
Und Nachts, o’ Schreck, man glaubt es kaum,
hat er einen bösen Traum.
Man kann es nehmen wie man will
Es freut sich immer der Herr Primar Navratil.

Wednesday, January 28, 2009

The Circle

The circle is round
the ellipse is oval
the circle is plump
the man is jovial.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Kreis

Der Kreis ist rund
die Ellipse ist oval
der Kreis is kugelrund
der Mensch ist jovial.

Tuesday, January 27, 2009

The Schism.

The schism is work of the physicians.
This is brought on the denominator
the schism is an operation.
And the kids already know it.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Gespaltenheit.

Die Gespaltenheit ist Arbeit der Ärzte.
Diese wird auf den Nenner gebracht
die Gespaltenheit ist eine Operation.
Und die Kinder wissen es schon.

Monday, January 26, 2009

Security.

Half frostbitten, half embarrassed, he lies
                    in the eternal ice.
A boy lies in ice-cold night.
The clock goes quiet, the time complies.
Until that the bedside cracks.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Geborgenheit.

Halb erfroren, halb befangen, liegt
                    er im ewigen Eis.
Ein Junge liegt in eiskalter Nacht.
Die Uhr geht still, die Zeit geht leis.
Bis daß die Bettkante kracht.

Sunday, January 25, 2009

The Maternal

Love of nature is maternal.
Nature is love of the mother.
Thou shalt be self so says nature
Fire is the frying pan of nature.

Translated by Gary Sullivan and Ekkehard Knörer.

* * *

Das Mütterliche

Die Liebe zur Natur ist das Mütterliche.
Die Natur ist die Liebe zur Mutter.
Du sollst selber sein so sagt die Natur
Der Regen ist die Traufe zur Natur.

* * *

Notes

I'm reasonably certain that "Du sollst selber sein" is not a normal thing to say in German; one would maybe say it "Du sollst dich selber sein." So "Thou shalt be self" rather than the expected "Thou shalt be thyself."

UPDATE: Based on Ekkehard's comment about the German idiom "vom Regen in die Traufe," I've rewritten the last line.

Saturday, January 24, 2009

The Present.

The present's a quiet orphan,
we just want to be having fun.
I have gone now into the woods,
and will return soon without the goods.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Gegenwart.

Die Gegenwart ist still allein,
wir wollen doch nur frölich sein.
Ich bin gegangen in den Wald,
und kehre zurücke allzubald.

* * *

Notes

I have a couple of versions of this poem that I translated, and one version that I translated with Oya Ataman. My first solo attempt was very loose:

The Present.

The present is aligned tho still alien
to anyone already content.
I'm going further into my antlers
and will return, baldly trumped.

That is still among my favorites, and it pains me to have ultimately decided against it. But, let's face it, this is Ernst Herbeck, not Joseph Ceravalo, upon which that translation above is obviously modeled.

Oya Ataman and I did an accurate version later:

The Present.

The present is quiet alone,
we just want to have fun
I am going into the woods,
and turn back all too soon.


and I was fully prepared to keep it, but one thing Oya mentioned when we were doing that version was that the original had the quality of a children's rhyme, which this version doesn't. So, last night I decided I'd do one up that kept the same syllable count as the original, and which maybe gets more of that sing-songy-ness that Oya mentioned.

What do you think? Which should ultimately prevail?

[] Gary version 1 ("The present is aligned ...")
[] Oya and Gary version ("The present is quiet alone")
[] Gary version 2 ("The present's a quiet orphan")

Vote early, vote often.

UPDATE: Michael Kelleher voted two or three times yesterday (see comments) for version 2, the one I did with Oya. Kasey Mohammad sent in a version of his own, which has a Herbecky sound to it, actually (more so than my two solo versions, I think).

Looking at all four versions (including Kasey's), I think Michael is ultimately right. The other three, which each have their own strengths, feel more or less slightly off when I read the poem in the larger context of the other poems. So, at least for the moment, I'm going to go with the collaborative translation.

Friday, January 23, 2009

The Past.

the past is clearly over
Gone this time of the eternal
And once again you are an Easter egg.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Vergangenheit.

die Vergangenheit ist klar vorbei
Vorüber diese Zeit der Ewigkeit
Und nun bist du wieder ein Osterei.

Thursday, January 22, 2009

The Future.

The future is a signpost
the future must know better
without future there’s unfortunately no life
In the future death lies at our feet

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.


* * *

Die Zukunft.

Die Zukunft ist ein Wegweiser
die Zukunft muss das besser wisen.
ohne Zukunft gibt es leider kein Leben.
In der Zukunft liegt der Tod uns zu Füssen.

* * *

Notes

I have a lot of abandoned alternatives for the first two lines. Here are some of them:

The future is an arrow
the future's point of view is narrow

The future is a pathfinder
to get to know the future better

The future is a lovely thing
that doesn't tell you anything

The future is that which points the way
the future must always have its say

The future points down the street
the future must know better

Obviously, in that last one, the idea is to rhyme "street" with the "feet" of the last line.

I almost went with the penultimate alt couplet, but maybe felt it was too slick or something.

Oya suggested that the second line be rendered in such a way as to emphasize the idea that the future is a kind of "smarty pants." Given that, I also tried to use "the future must know it all" or "the future is a know-it-all," but backed off and went with what's there now, Oya and my first draft.

Wednesday, January 21, 2009

The Father.

The father must lead the children before
                they go to school.
the father is the breadwinner and the
                    head of the family.
Being father is especially hard.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Der Vater.

Der Vater muß die Kinder, ehe sie zur
                Schule gehen, führen.
der Vater ist der Verdiener und das
                    Haupt der Familie.
Vater sein, ist besonders schwer.

Tuesday, January 20, 2009

Das Parlament.

Das Parlament ist ein Sprachsaal des
                        Volkes zur Re-
                                    gierung
Die Regierung vertritt das Volk im
                          Parlament.
Im Parlament wird die Weisung des Volkes
                  der Regierung übermittelt.
Im Parlament vertritt man die Meinung
                  des Volkes der Regierung gegen-
                                    über

[This poem has not yet been translated.]

Monday, January 19, 2009

The Park

The park is for the old people
                        there.
In the park, there grow beautiful
                            mums.—
There storm the children with hurrah.
The park belongs also to the dumb.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Park

Der Park ist für die alten
                        Leute da.
Im Park, da wachsen schöne
                            Blumen.—
Da stürmen die Kinder mit Hurra.
Der Park gehört auch für die Dummen.

Sunday, January 18, 2009

Death.

Death came once creepy-crawling.
and robbed the dead of their life.
so death is as once passed on.
and gives the dead once again
                        life.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Tod.

Der Tod kam einst einhergeschlichen.
und raubte den Toten das Leben.
so ist der Tod wie einst verblichen.
und schenkte den Toten wieder
                        das Leben.

Saturday, January 17, 2009

Loyalty.

loyalty is high art.
loyalty is the dog at rest.
the people is its merry watch.
for loyalty has the soldiers’ attention.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Treue.

die Treue ist hohe Kunst.
die Treue ist des Hundes Rast.
Der Menschen ist sie frohe Wacht.
für die Treue haben die Soldaten acht.

Friday, January 16, 2009

Sin

Sin is hunted down.
The priest is the salvation.
The Christians and sacred heart.
The communion unites.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Sünde

Die Sünde wird verfolgt.
Der Pfarrer ist das Heil.
Die Christen und Herz Jesus.
Die Kommunion vereint

Thursday, January 15, 2009

The Ocean.

The ocean is deep the lake is wide.
The sailors’ deepest dream,
and is the ocean also yet so wide
the sailor barely has a gleam.

The ocean connection is the ship.
The countries of the Atlantic Coast
Europe and America.
The Pacific.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Meer.

Das Meer ist tief die See ist weit.
Der Matrosen tiefster Traum,
und ist das Meer auch noch so weit
der Matrose weiß es kaum.

Des Meeres Verbindung ist das Schiff.
Der Länder der Atlantikküste
Europa und Amerikas.
Der Pazifik.

Wednesday, January 14, 2009

The School.

The boys’ and girls’ school in port.
is a house of honor in the resort.
the school is the student’s shrine
and they learn from the good old
                        swine
The students write from the star.
they speak and count from afar.
The school, the rooftop and also the
                                  stone.
To use everything for each other alone.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Schule.

Die Knaben- und Mädchenschule in Port.
ist ein hohes Haus im Ort.
die Schule der Schüler allein
und sie lernen vom guten alten
                        Schwein.
Die Schüler sie schreiben vom Stern.
sie redden und rechnen in der Fern.
Die Schule, das Dach und auch den
                                  Stein.
Zu gebrauchen das alles für sich allein.

Tuesday, January 13, 2009

The Poison Act

The black beetle will effect.
by blood and by wine.
The barley, the oats affect there
                        all alone.
The poison and the aster remain standing
                                      alone.

* * *

Das Giftgesetz

Der schwarze Käfer wird Wirkung.
bei Blut und bei Wein.
Die Gerste, der Hafer da wirkt
                        ganz allein.
Das Gift und die Aster bleibt stehen
                                      allein.

* * *

Notes

I must admit that I'm completely baffled by this poem. It's either inscrutable, or I've done a horrifically bad job of translating it.

Monday, January 12, 2009

The Booklet

The calendar marks off the day
the booklet and the writer.
The unsuspecting reader gave
the booklet and the pointer.

The booklet strikes it off in a flash
and reads the sentences in that space.
The booklet strikes the eyes shut
and yet gave him all the places.

* * *

Das Büchlein

Der Kalender zeichnet ab den Tag,
das Büchlein und den Schreiber.
Der ahnungslose Leser gab,
das Büchlein und den Zeiger.

Das Büchlein schlägt er auf im nu,
und liest hieraus die Sätze.
Das Büchlein schlägt die Augen zu,
und gab ihm noch die Plätze.

* * *

Notes

I've taken slight liberties in the second stanza in order to maintain something of the rhyming going on in the original.

Herbeck wrote this poem and the poem just beneath it ("The Brooklet") on the same day, September 5, 1967.

Sunday, January 11, 2009

The Brooklet.

The brooklet flows downward,
It flows always downhill.
The notches have teeth and
and the shoes a sepulcher.

The brooklet has humor,
they cultivate hares, does and stags,
The brook is it swollen,
thereby quenching them of thirst.

Translated by Gary Sullivan and Ekkehard Knörer.

* * *

Das Bächlein.

Das Bächlein fließt herunter,
Es fließt immer Bergab.
Die Nuten haben Zacken und
und die Schuhe ein Grab.

Das Bächlein hat Humor,
sie üben Hasen, Reh und Hirsch,
Der Bach ist er geschwollen,
Dort löschen sie ihren Durst.

* * *

Notes

The alert reader will note that I have translated "Das Bächlein" here as "Brooklet," but in the poem two posts beneath this one as "Streamlet." Extensive notes explain the reason for the latter. The reason for "Brooklet" will be clear tomorrow. (E.g., in the poem just above this.)

UPDATE: Not long after I posted this poem, Ekkehard Knörer wrote in to alert me to two places where I'd normalized Herbeck's writing--and made a very convincing case as to why it is a mistake to do that here:

the "sie" - "they" - in "sie üben Hasen, Reh und Hirsch" does not refer to anything with grammatical plausibility (it would be "they cultivate hares, does and stags"); as this seems to be very typical for herbeck - pronouns coming out of left field - i think you should somehow retain this. it almost seems as if these pronouns in a sense actually bring forth what they do not refer to (yet). they are active and generative in a very peculiar sense, it seems

"der bach ist er geschwollen"

literally - and ungrammatically - is

"the brook is it swollen"

In the first instance I had had "it cultivates hares, does and stags." In the second "the brook itself is swollen." I am almost positive I've run up against that syntactical construction before ("ist er") and have tended to think of it (mistakenly) as "is itself."

Saturday, January 10, 2009

THE WELL-SPRING

A well-spring is in the woods.
it flows ice-cold tributes.
A well-spring is a mountain of air-hate.
The mountain airfro is completely irate.
The gamekeeper drinks from it in the castle.
And will triumph in the hassle.
The hunter shoots after the boar.
And hauls him up to the third floor.

* * *

DIE QUELLE

Eine Quelle ist im Wald.
sie fließt eiskalt erhalt.
Eine Quelle, ist ein Berg von Lufthass.
Der Berg herluft sich selbst ganz blaß.
Der Heger trinkt von ihr im Schloss.
und wird gesiegt im Schoss.
Der Jäger schießt hernach den Bock.
Und tragt ihn in den 3. Stock.

* * *

Notes

I love the dopey rhymes in this one, and by god, that's what I worked to retain in my less than accurate rendering.

Sue me.

Friday, January 9, 2009

The Streamlet.

The streamlet flows in the lively
                          ground,
off into the wide sea.
The little fish poot lively too
And trigger the pike too. (FRO)
It gorges on the little fish in the
                    belly.
And the streamlet gorges on empty.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Bächlein.

Das Bächlein fließt im muntern
                            Grund,
hinaus aufs weite Meer.
Die Fischlein pupsen munter zu
und zu allererst der Hecht. (HER)
Er frießt das Fischlein in den
                    Bauch.
und frießt das Bächlein leer.

* * *

Notes

I switched back and forth between "brooklet" and "streamlet," but have finally settled on "streamlet," for the sole reason that it is the closest of the two to "stomach."

Why?

"Das Bächlein" = the rill, rivulet, streamlet, brooklet
"Das Bäuchlein" = the tummy

Add to that the switching Herbeck does between:

fließt (flows)

and

frießt (feeds on)

So there's a stomach/streamlet toggling going on in this poem, which I wanted to at least hint at. Streamlet itself doesn't cut it, of course, but I've also switched my initial translation of frießt from "feeds on" to "gorges on," given the double-meaning of "gorge" and the relevance of its second meaning to the present poem. I also sort of messed with the syntax of the last line in a vain attempt to "foreground" this.

Will doubtless be pecking at this one for a while.

Thursday, January 8, 2009

Der Löwenzahn.

Der Löwenzahn wäscht drunt im
                              Mulde.
sehr scharf zu pflücken all.
Die Mumen dürfen zacken
Die Alten laufen fort.
Der Löwenzahn life Straßen.
Die Alten krochen samt.
Der mut’ge schlüpft in die Patschen.
und laufen alle fort.

[Not yet translated.]

Wednesday, January 7, 2009

[untitled]

The lilac stands in the garden.
so thick and tall outside.
the mother sees the flowers flower.
and into the time inside.
there it was done with whistles and bells.
the world looked different out.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Der Flieder steht im Garten.
so dicht und hoch hinaus.
die Mutter sieht die Blumen blühn.
und in die Zeit hinein.
da war es aus mit drum und dran.
die Welt sah anders aus.

* * *

Notes

When I showed Oya my initial attempt at this:

The lilac stands in the garden.
so thick and tall outside.
the mother sees the flowers flower.
and into the time inside.
there it was with its down and around.
the world looks different now.

... Oya suggested a number of changes. For instance, I had not then known that "mit [alles] drum und dran" was a figure of speech, much like our own "with all the bells and whistles. " It was hard to let go of that first draft, but I think we've got the present version up to some level of snuff.

Tuesday, January 6, 2009

das Zebra!

das Zebra stürmt in weiten
                    Fluren,
durch grüne Gräser ziemlich
                    weit.
und wünscht sich nur vor
              schönen Türen
zu fressen Felder ziemlich breit.
Ein Zebra will dies alles nicht.
Es will nur leben in der Flur
Es kann sich leisten net den Tod
und will sich kehren in der Not.

[Not yet translated.]

Monday, January 5, 2009

The Lady.

The lady doesn’t eat.
And so she goes for a stroll.
A lady makes droll jokes.
A lady looks like a lady-
                        bug.
A lady flits like a pheasant.
A lady goes around alone.
A lady talks a lot.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Dame.

Die Dame ißt nicht.
Und deshalb geht sie spazieren.
Eine Dame macht harte Späße.
Eine Dame sieht wie ein Marienkäfer
                        aus.
Eine Dame huscht wie ein Fasan.
Eine Dame geht allein herum.
Eine Dame spricht viel.

Sunday, January 4, 2009

The Drive

With the train we drove to Vienna.
into Prater Park.
The drive was short and fast.
Vienna had been reached.
The north station.
with the express car into Prater
                        Amusement Park.
there we stood at the Ferris wheel.
We rode around once with —
There it has with the trumpet
                                      blown.
And we looked at Vienna.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Ausfahrt

Mit dem Zug fuhren wir nach Wien.
in den Wr. Prater.
Die Ausfahrt war kurz und schnell.
Wien war erreicht worden.
Der Nordbahnhof.
mit dem D-Wagen in den Wiener-
                        Wurstelprater.
dort standen wir am Riesenrad.
Wir fuhren einmal eine Runde mit —
Da hat er mit der Trompete ge-
                                      blasen.
Und wir sahen über Wien.

Saturday, January 3, 2009

A Beautiful Landscape.
Korneuberg.

    A beautiful landscape — —
must have a mountain, Kreuzenstein!
where the Nordbahn goes
and the street near Korneuburg
                        runs.
A beautiful city, and the Danube
                        flows.
Many boats float and the warm wind blows.
where the farmers go to the fields.
where the corn matures and this harvest
                    becomes.—
            "Korneuburg"!

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Eine schöne Landschaft.
Korneuberg.

    Eine schöne Landschaft— —
muss eine Burg haben, Kreuzenstein!
wo die Nordbahn geht
und die Strasse nach Korneuburg
                        fährt.
Eine schöne Stadt, und die Donau
                        fließt.
Viele Boote fahren und der Föhn weht.
wo die Bauern auf die felder ziehn.
wo das Korn reift und diese Ernte
                    wird.—
              »Korneuburg«!

* * *

Notes

"Korn" means "grain," generally, but I translated it as "corn" so as to emphasize what's going on in the last few lines of the original. I'm not sure about the meaning of "ziehn," which I've seen used to describe the movement of both mist and a swarm of rats. I used "hover," but I suspect this is may be a stretch.

UPDATE: A comment from Ekkehard Knörer on this poem suggests that it was indeed a stretch, and I've made the appropriate adjustment.

Friday, January 2, 2009

The Psychiatrist.

The psychiatrist is the care of the
                    Patient.
The psychiatrist thanks and thinks about
                        the patient.
The psychiatrist thinks and protects the
              words of the patient.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Psychiater.

Der Psychiater ist der Sorge des
                    Patienten.
Der Psychiater dankt und denkt über
                        den Patienten.
Der Psychiater denkt and schützt die
              Worte des Patienten.

* * *

Notes

The translation of this poem in In the Realms of the Unreal renders the first line:

The psychiatrist takes care of the
                    the patient.

which seems overly normalized unless I'm completely confused (a definite possibility).

UPDATE: I had translated that first line as "The psychiatrist is the concern of the patient," which Ekkehard Knörer has written in to suggest might itself be more normal sounding than the German. So at his suggestion I have changed it to "is the care of ..."

Thursday, January 1, 2009

The Patient

The cat is a lamb of peace.
so thinks a poet of the time.
the indications inherent the psychiatrist
one obeys his own world,—the patient.
The doctor tightens the numbers then
the patient puts on a new soul.
Who in the new spirit of the illness
always pulls further away.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Patient

die Katze ist a Lamm des Friedens.
so denkte ein Dicher seiner Zeit.
die im inneren Zeichen eines Psychiaters
einer eigenen Welt gehorcht,—dem Patenten.
der Arzt zieht die Nummer dann
dem Patienten eine neue Seele an.
de rim neuen Geiste einer Krankheit,
immer weiterziehen soll.

* * *

Notes

Another relatively loose translation. (See poem immediately below.)