Wednesday, December 31, 2008

The Psychiatrist.

The psychiatrist is the man
who is able and can
serve the patient
to help the doctor cure
and forge a new spirit for the patient
in compliance with the establishment.
Mother of Psychiatry,
chair the heart that has fallen sick,
restore it.


Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Psychiater.

Der Psychiater ist der Mann
der was dies kann
dem Patienten zu dienen
dem Artz zu heilen
sowie der Sorge der Anstalt zu helfen
den neuen Geist eines Patienten schmieden.
die Mutter der Psychiatrie,
dem Vorsitz einer erkrankten Seele,
die wieder gesund werden muß.

* * *

Notes

This is a loose translation, done without aid of a dictionary. In other words, it is wrong. I did make, later, an attempt at a more-or-less accurate translation, but was not satisfied with it, so I leave this earlier indiscretion.

Tuesday, December 30, 2008

The Hedgehog.

The hedgehog is a domestic animal in
                    Albania.
The hedgehog is, along with the cat, a
              useful animal.
The hedgehog can get by for a long time
    without nourishment. Once it
    has one, he burrows it and
    holds then a hibernation.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Igel.

Der Igel ist in Albanien ein
                    Haustier.
Der Igel ist neben der Katze ein
              nützliches Tier.
Der Igel kann lange ohne
    Nahrung auskommen. Hat er
    einmal eine, vergräbt er sie und
    halt dann einen Winterschlaf.

Monday, December 29, 2008

Andreas Hofer.

Andreas Hofer hat ein Denkmal auf
                dem Berg Isel.
Andreas Hofer wurde im Jahre 1809
                    erschossen.
Andreas Hofer war der Verteidiger
                    Tirols.
Andreas Hofer ist auf dem Berg Isel
            versteck gewesen.
Andreas Hofer war bei den tirolern
        als Anführer sehr popular.
Andreas Hofer ist in Mantua ge-
            fangen gewesen.
Andreas Hofer war erst beim 13.
                Schuß tot.
Andreas Hofer hat eine sehr große
            Familie gehabt.

[This poem has not yet been translated.]

Sunday, December 28, 2008

The Shirt.

The shirt is the outer emblem
of the person.
The shirt is affiliated with attraction.
The shirt is washed with
                    RADION.
Every Sunday we change
the shirt.
A few shirts are owned by
                    every man.
The shirt becomes one in the
                    textile store.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Hemd.

Das Hemd ist das äußere Wahr-
zeichen der Person.
Das Hemd gehöhrt zum Anziehen.
Das Hemd wird mit RADION
                    gewaschen.
Jeden Sonntag wir das
Hemd gewechselt.
Ein paar Hemden besitzt
                    jeder Mann.
Das Hemd bekommt man im
                    Textiliengeschäft.

Saturday, December 27, 2008

Blood.

Blood is truth.
The student must take a
            blood test.
There is A and O blood.
Blood gives expression to the the phys-
            ique.
The heavier the man, the more
            blood he has.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Blut.

Das Blut ist die Wahrheit.
Die Schüler müssen sich einer Blut-
            probe unterziehen.
Es gibt ein A und O-Blut.
Das Blut gibt Ausdruck über den Körper-
            bau.
Je schwerer der Mensch ist, desto mehr
            blut hat er.

Friday, December 26, 2008

Madness.

“mad”ness comes from the lazy epoch.
The aunt is mad at me.
the uncle comes home late.
The children are mad.
The dog is mad.
The housewife is mad at you—
The door is barred.
The ship is sunk, the crew
    is mad.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Das Böse.

das »Böse« kommt vom faulen Zeitraum.
Die Tante ist böse auf mich.
der Onkel kommt spät heim.
Die Kinder sind böse.
Der Hund ist böse.
Die Hausfrau ist böse auf Dich—
Das Tor ist verschlossen.
Das Schiff ist gesunken, die Mann-
    schaft ist böse.

* * *

Notes

When Oya and I first translated this, we translated the first two instances of "Böse," a noun, as "evil," and the remaining, lower-case instances, all adjectives, as "angry."

I was never happy with that translation, although it was accurate so far as meaning goes. But I thought it was important to use a word in the same way that Herbeck had been using "das Böse" and "böse," the way he does with "stamm" in the poem two poems down, and with other words, elsewhere: he plays with these kind of word-hinges.

After some gnawing at this, "madness" and "mad" were as close as I could get.

UPDATE: After talking with a woman I think named Melissa that I met at Emma's funeral, I've also just changed "foul epoch" to "lazy epoch." She thought it was more rightly "lazy." Based on that and, returning to this poem, on my sense that "faulen" is an adjective here ("faul," or lazy), and not the verb "faulen," "to rot or decay." Also-also, I have a vague memory that "lazy" was in Oya and my original.

Thursday, December 25, 2008

Peace.

Time and space,—the volume,
create peace. Humankind on earth—the
                        state;
and their capital create
peace. Bell tolls for the
workers in church are
                        peace.
Peace of men on earth.
The Pope spoke, there must be
                        peace.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Friede.

Zeit und Raum,—das Volumen,
bilden den Fieden.
Die Menschheit auf Erden—den
                        Staat;
und ihre Hauptstadt bilden
den Frieden. Glockengruß der
Arbeiter auf der Kirche sind der
                        Friede.
Friede den Menschen auf Erden.
Der Papst sprach, es muß Friede
                        werden.

Wednesday, December 24, 2008

The Uproar.

Arrows whirring through the air.
A darker day begins.
An Indian “branch” struggles for air,
and like, as lightning, wildly.

Deeply brewing in the forest and seething,
“HUNGER,” the uproar of the bellies crashes,
it brews in every nook and cranny.
I stood alone in the forest for a long time,
the black clouds pulled home.
Deep in the country a chieftain wept
and the branch in the tree wept bitterly.

[Translated by Gary Sullivan.]

* * *

Der Aufruhr.

Pfeile schwirren durch die Luft.
Ein düsterer Tag beginnt.
Ein Indianer»stamm« ringt nach Luft,
und gleich, wie der Blitz, wild.

Tief im Wald gärt und brodelt es,
»HUNGER«, Aufruhr der Mägen, kracht es,
in allen Ecken und Enden gärt es.
Ich stand im Wald lange allein,
die Schwarzen Wolken zogen heim.
Tief im Land weinte ein Häuptling
und der Stamm im Baum weinte bitterlich.

* * *

Notes

“Stamm” in German can mean “root,” “trunk” or “tribe” or “clan.” “Indianerstamm” means, as you would expect, “Indian tribe.”

Indianer»stamm« is exactly it appears in Herbeck's original, with the quote marks and no space between the Indianer, quote mark, and stamm.

Clearly he is signaling the other meaning of stamm: root, which is how one would read it in the last line of the poem.

I originally translated the first instance of “stamm,” lowercase, as “tribe,” and the second as root. But as it's clear that Herbeck is forcing the connection, I came up with a compromise that I hope isn't itself too forced: “branch.”

Tuesday, December 23, 2008

The Baker.

The baker is always set
at any time to bake the bread.
Mixing flour is not hard, for
the baker, it is an honor.
The baker bakes the bread so hot,
a scandal for the ones who know it
                                        not
so says the bakery scripture
and per the master in the future.
Is the flour made of rye
or does the bread arise from wheat this time.
If the bread is made of wheat, so
the bread is made very white. So
beaten and ground from rye, then the bread
is quite well brown babble grouned.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Bäcker.

Der Bäcker ist stets bereit,
das Brot zu backen jederzeit.
Das Mehl zu mischen ist nicht schwer,
für den Bäcker ist es eine Ehr.
Der Bäcker backt das Brot sehr heiß,
eine Schande für den, der es nicht
                                        weiß—
so sagt es die Bäckerei’ als Zunft,
für den Meister auch in der Zukunft.
Ist das Mehl von Roggen Art
oder ist das Brot von Weizen gepaart.
Wird es aus Weizen gemacht, so
ist das Brot sehr weiß gemacht. So
aus Roggen gemahlen, dann ist das
Brot recht braun gelallt geahlen.

* * *

Notes

Readers of German will note that, while I've taken liberty slightly with the meanings, and in at least one case with the syntax, I've kept both the rhyme scheme and the line-for-line syllable count as they appear in the original.

There is no German word "geahlen," which should read "gemahlen." I've come up with "grouned," which is "grounded," but missing one of the "d"s.

Monday, December 22, 2008

Die Familie.

Die Wolke, hoch am himmel thront.
in Bergeseinsamkeit.
Der Adler kreist, und sein Nest, bewohnt,
von ihm und seiner Frau; bereit.
bereit zu speisen jeden Tag,
die Jungen aufzuziehen,
der Lämmer unbehag’
und läßt sie wieder blühen.
Schafe weiden auf dem Hang
dem Gras, der Blumenau,
der Hirt zog in das innere Land
in eine Stadt Trumau.

[Not translated yet.]

Sunday, December 21, 2008

The Egg.

The egg is round, the earth weeps
The sun laughs, the heavens drone.
Totally angst-filled the hen lays
in the nest. Have mercy on you, an egg.
so the hen certainly abandons the nest
and cries, because of your children,—
God-given and the rest?,
she must lay eggs once again.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Das Ei.

Das Ei ist rund, die Erde weint
Die Sonne lacht, der Himmel dröhnt.
Voll schrecken legt die Henne sich,
ins Nest. Erbarme dich, ein Ei.
so verläßt die Henne sicherlich das Nest
und weint, Ihrer Kinder wegen,—
von Gott gegeben und den Rest?,
muß sie wieder Eier legen.

Saturday, December 20, 2008

The Scale.

the scale is a pole of the people.
Poet stated division.
German words; a travail for the
                    scale.
—“The Cavalry”—, the horse thereof.
Near the regiment was the scale,
          the health of the army.
By Columbus was the scale
of the eye—and did the seamen
                    harm.
(as sword) that the captain drew
and so his seamen whew
Dear people are ready
for the future o’ heady.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Die Waage.


die Waage ist ein Pol des Volkes.
Dichter sagten Division.
Deutsche Worte; eine Plage für die
                    Waage.
—»Die Kavallerie«—, das Pferd, davon.
Beim Regiment war die Waage,
          die Gesundheit der Armee.
Bei Kolumbus war die Waage
das Ei—und tat den Matrosen
                    weh.
(als Schwert) das der Kapitän zog
und so seine Matrosen wog.
Liebe Leute seid bereit
für die Zukunft au’ gescheit.

Friday, December 19, 2008

Das Brot.

Das Brot is täglich unser
                  Unterpfand,
das Brot, als Kampfgarn
      wird gegessen, gleich als
      Begleiter überm Lebenspfad,
der Arbeit angemessen, das
Geld des Lebens, und am Tag.

[Not yet translated.]

Thursday, December 18, 2008

Easter.

Sir of the world, Son of God,
Easter.-
the Easter lamb in picture old.
The Easter egg you know it
                    cold.
a chicken lays an egg with it.
Easter.
The herdsmen full of whimsy play
the melody Ave Maria.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Ostern.

Herr über der Welt, Gottes Sohn,
Ostern.—
das Osterlamm in Bildes ahn.
Das Osterei du weißt es
                    schon.
legt ein Huhn ein ei davon.
Ostern.
Die Hirten voller Laune spielen
die Melodie Ave Maria.

Wednesday, December 17, 2008

Language.

a + b
glow in the clover.
Flowers at the edge of the field.
Language.—
Language is smitten by the animal.
and strikes the a of sound.
the c merely zips around and
          is also shortly its
                    rifle.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Sprache.

a + b
leuchten im Klee.
Blumen am Rande des Feldes.
die Sprache.—
die Sprache is dem Tier verfallen.
und mutet im a des Lautes.
das c zischt nur so umher und
          ist auch kurz dann sein
                    Gewehr.

Tuesday, December 16, 2008

Ich.

Das Gebet der Stunde ist gekommen.
»ich« heißt das stumme Wort. Ich
sollte zum erschießen gehn und ist
              in Zukunft unser Hort.
Vorüber ist das Wehgeschrei. Für ich so
          gern geschehen. Nur Dumme geben
sich dan frei und wollen nun schon
                    gehen.
Freiheit das Wort im lauten Klang.
liegt als Parole für die Leut’,—
bereit uns zu verbannen.
»Ich«, brecht, das Banner für den Staat.
die Kirchenglocken läuten.
Sie wissen selber was es tat. Um ja
    nicht zu streiten.

[This poem has not yet been translated.]

Monday, December 15, 2008

The Vase.

The vase sits on the table ready
and is full of beautiful flowers.
not always is the water far away
from watering in the mouth.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.


* * *

Die Vase.

Die Vase steht am Tisch bereit
und ist voll schöner Blumen.
nicht immer ist das Wasser weit
um im Munde zusammenzulaufen.

Sunday, December 14, 2008

Part II
1967-68


Leo Navratil

In the spring of 1967, after a long break, I suggested Herbeck write some more poems. Now the writing came much more easily than in our first attempts. He was self-assured and less restrained. The writing was relatively lively, associations flowed more plentifully, stereotyping withdrew, language and train of thought were generally clear, more understandable.

Herbeck was in a phase of great poetic productivity. The years 1967-68 represent a high point in his work.

--Leo Navratil

Translated by Gary Sullivan. This post refers to the poems posted after, or above, it.


* * *

II
1967/68

Nach einer längeren Pause regte ich Herbeck im Frühjahr 1967 neuerlich an, Gedichte zu schreiben. Es zeigte sich, daß ihm das Schreiben jetzt viel leichter fiel als bei unseren ersten Versuchen. Er war selbstsicherer und weniger gehemmt. Beim Schreiben war er relativ beschwingt, seine Assoziationen flossen reichlicher, Stereotypien traten zurück, Sprache und Gedankengang waren im allgemeinen klarer, verständlicher.

Herbeck befand sich in einer Phase großer dichterischer Produktivität. Die Jahre 1967/68 stellen einen Höhepunkt in seinem Schaffen dar.

--Leo Navratil

Saturday, December 13, 2008

Blue.

The red color.
The yellow color.
The dark green
The sky ELLENO
The patentender
The pedestal, the ship.
The rainbow.
The sea
The shoreleaves
The water
The leaf vein
The kleyf (R) “r.”
The locks + the lock.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Blau.

Die Rote Farbe.
Die Gelbe Farbe.
Die Dunkelgrüne
Der Himmel ELLENO
Der Patentender
Das Sockerl, Das Schiff.
Der Regenbogen.
Das Meer
Die Auenblätter
Das Wasser
Die Blattnarbe
Der Schlüßesl (R) »r.«
Die Schloß + Das Schloß.

* * *

Notes

This is the last poem in the first section (1960-1966) of Im Herbst da reiht der Feenwind. In many ways it's one of the strangest and most beautiful. Note how the associations seem to move through actual, visual space: from the ship, to the rainbow, to the sea, to the shoreleaves, to the water, the leaf vein (both water and leaf vein seem like visual "flows," and both can be said to "stem" from, if that makes sense), to the key/clef ("Schlüßesl" not being a word in German, but rather a hybrid of conclusion or key to something, and musical clef--note too its relationship to Schloß, or lock), and finally lock. Locks and lock attempting to account for the "Die" to "Das" switch in the German. (We originally had Padlocks + padlock, as Schloß also means castle, and "pad" is of course slang for where one lives, but on second thought, that just seemed a bit too cute, so I reverted to the present lock(s).)

In a sense, after the sweeping vista of this poem, the key or conclusion is found in the veins of the leaf, which Herbeck I think consciously relates to the water.

An odd coincidence: Reading Hannah Weiner's Open House this morning, I was struck by one of her early poems (Weiner, like Herbeck, had been diagnosed with schizophrenia):

The Alphabet of Revelations

A key
a leaf
a stemmed pipe
a stemmed glass

twisted wire
has torn canvas
unlocked
maple dreams

the leaf also has a stem
the key also has a stem

Going back to Herbeck's poem, note the lowercase letter r in quotes. Why? One real possibility is that the r visually looks like a key--a skeleton key, almost--and, like a key, has a stem.

Friday, December 12, 2008

Die Seerose.

Es weis kein Tier von wo sie
                    stammt.
Und dennoch, ein Frosch verehrt,
              sie den Rand (B)
              und den Band—
Den Rand irgendeiner
                    Blume.

[This poem has not been translated.]

Thursday, December 11, 2008

The Angel.

The angel flies in the sky
The angel is beautiful.
The angel has wings.
The angel behaves.
The well-behaved angel flies high as the
                    sky.
is the angel on the ground.
The angel hears good singing.
He can sing it also.
The angel has it good.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Engel.

Der Engel fliegt im Himmel
Der Engel ist schön.
Der Engel hat Flügel.
Der Engel ist brav.
Der artige Engel fliegt hoch als der
                    Himmel.
ist der Engel am Boden.
Der Engel hört gut singen.
Singen kann er es auch.
Der Engel hat es gut.

* * *

Notes

I'm not sure about the third- and second-to-last lines. Google searches in German of "hört gut singen" come up with nothing, leading me to suspect it's an oddly phrased line.

Wednesday, December 10, 2008

Die Ostern.

Heil zu Ostern meine Eltern.
Komm zu mir und rück nicht ein
Must nicht immer zu den Schildern
Must nicht immer Soldatisch sein.

Ich will mehr zu den Nieren
Als später zu den Kanonieren.
Die sich später zu schön finden
Muß ich später überwinden.

[
This poem has not yet been translated.]

Tuesday, December 9, 2008

The Camel.

The camel Is an ample animal
Has hair down to the tail
Has legs ankle and also fair
and feet in within the hair

The camel has a mumsmouth
teeth, and an ample maw
and with haires down to the ephemeral tail

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Das Kamel.

Das Kamel Ist ein grosses Tier
Hat Haare bis an den Schweif
Hat Beine Fessel und auch schön
und füsse in den Haaren drin

Das kamel hat einen Mumsmund
Zähne, und ein grosses Maul
Und mit Haareen bis an den Schwanz geziert

Monday, December 8, 2008

The Panther

The pole reached the panther leaps
The leaping panther
They leap on me
The panther is beautiful
When the panther leaps
The panther has a beautiful pelt.
The panther has beautiful eyes.
as beautiful as the tiger.
The panther is great. The greatest animal
The panther makes great leaps.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Panther

Der Pol erreicht der Panther springt
Der springende Panther
Die auf mich springen
Der Panther ist schön
Wenn der Panther springt
Der Panther hat ein schönes Fell.
Der Panther hat schöne Augen.
schönere Augen als der Tiger.
Der Panther ist groß. Das größte Tier
Der Panther macht große Sprünge.

Sunday, December 7, 2008

A long journey.

The train goes off. The country
                    is beautiful.
The long journey. is that
the city in the country?
The train goes past.
It goes through the tunnel.
It goes over the Danube
                    to Vienna.

10/8/66

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Eine lange Reise.


Der Zug fährt ab. Das Land
                    ist schön.
Die lange Reise. ist das
die Stadt auf dem Lande?
Der Zug fährt vorbei.
Er fährt durch den Tunnel.
Er fährt über die Donau
                    nach Wien.

Saturday, December 6, 2008

The Wine.

In the bear lives a stork
and reads in the paste a place
and a bear goes firs into
this hole and greets the
scar at a gate

8/14/66

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Wein.

Im Bären lebt ein Storch
Und liest im Taig einen Ort
Und ein Bär geht Tann in
dieses Loch und grüßt die
Narbe um ein Tor

* * *

Notes

I have no idea what either "Taig" or "Tann" mean. "Teig" means dough or paste. "Tanne" means fir tree.

Friday, December 5, 2008

The Water Lily.

The water lily is clearly looking to the sea.
The priest however beckons it to lea'.
The letters alone are large and
                    clearly written.
Because everything is that which love
                    bemoans.

3/23/66

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Seerose.

Die Seerose ist klar am Meere zu sehn.
Der Pfarrer aber winkt ihm zu geh’n.
Die Briefe allein sind groß und
                    klar geschrieben.
Denn alles ist das was die Liebe
                    gewimmert.

Thursday, December 4, 2008

Morning.

Morning is cool,
the birds transfixed.
The apes alone—,
to be in the trees.

3/23/66

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Morgen.

Der Morgen ist kühl,
die Vögel sind stier.
Die Affen allein—,
auf den Bäumen zu sein.

Wednesday, December 3, 2008

The Dream.

Right is might alone.
The pious is small.
Love beckons him,—
and is lost to all.

3/23/66

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Der Traum.

Die Güte ist Macht allein.
Der Fromme ist klein.
Die Liebe winkt ihm,—
und alles ist hin.


* * *

Notes

Some liberties were taken, in part to give the translation at least one rhyme. (E.g, the last line would usually be translated "And all is lost.")

Tuesday, December 2, 2008

Der Traum.

Der Traum war um Mitternacht-.
als ich gerade tief im Schlafe war,
fuhr ich mit 2 Rössern im Trabe eine
Strasse hinauf. Der Pferde pusteten.
Ich traf im Straßenzuge einige
Buben. Schnell flogen die Häuser
vorbei. Der eine war mir nahe
und trieb meine Sehenskraft gegen
meine Seele. Die Sonne schien.
die Schnell in die Ruhe zurück-
fuhr und ich erwachte.

7/22/65

[This poem has not yet been translated.]

Monday, December 1, 2008

Ida.

Es saust ein Flüstern durch den Raum.
aus unbestimmten Höhen—Ida.
Ida ist kurz und schön zugleich.
für Haus und Garten—Ida.

5/6/65

[This poem is not yet translated.]