Thursday, March 5, 2009

The Woman In Me.

High up there on the mountain
Where the two cherubs stand.
There is also then—a dwarf
He should guard the sights.
Always green at these heights.
There in the dark woods
There I am completely fine.
The little words woman slurs.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Frau In Mir.

Hoch droben auf dem Berg
Wo die Zwei Englein stehn.
Dort ist dann auch noch—ein Zwerg
Er soll die Wache sehn.
Immer grün auf diesen Höhn.
Dort in dem dunklen Wald
Dort habe ich ganz schön.
Das Wörtlein Frau gelallt.

Wednesday, March 4, 2009

The Last.

The last is the beginning for the poet.
He says: it is the best.
End, or at last.
called: The last (best)

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Letzte.

Das Letzte is der Anfang der Dichter.
Er sagt: es ist das Beste.
Ende, oder zuletzt.
heißt: Das Letzte (Beste)

Tuesday, March 3, 2009

The Carnation.

The carnation
is beautiful—A beautiful flower
A tooth of poetry.—
the thinker.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Nelke.

Die Nelke
ist schön—Eine schöne Blume
Ein Zahn der Poesie.—
der Denker.

Monday, March 2, 2009

The Tooth.

The tooth has expired—
Now it breaks off.
Now it is so far,—
to go to the dentist.
Thanks to the kisser.
otherwise it is out with the mouth-
                              work.
End.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Zahn.

Der Zahn ist erloschen—
Jetzt bricht er aus.
Nun ist es so weit,—
zum Zahnarzt zu gehen.
Wegen der Goschen.
sonst ist es aus mit dem Mund-
                              werk.
Ende.

Sunday, March 1, 2009

My Last Will

Break a leg comrades
I go off into battle
and not to the bath
break out the sour cream
and greetings there my homeland

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Mein letzter Wille

Hals und Beinbruch Kameraden
Ich geh zur Schlacht
und geh nicht baden
nimm heraus den Sauerrahm
und Grüße dort mein Heimatland