Friday, October 31, 2008

The Eye

The eye is very dear and dumb.
The eye we mean.
The eye-love and the eye.
The eyesight of the colors too. (Whew)
The eye color also the spades.
The eye color-sight can be.
and also which clean the eye.
The eye sees like a psalm.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Auge


Das Auge ist sehr lieb und dumm.
Das Auge meinen wir.
Die Augen-Liebe und das Auge.
Das Augenlicht die Farbe auch. (Hu)
Die Augenfarbe auch das Pik.
Das Augenfarbe-Licht kann sein.
und auch das Der Augen rein.
Das Auge sieht so wie ein Psalm.

Thursday, October 30, 2008

Loving

Loving is beautiful.
more beautiful than singing,
as I see loving.
Loving is a bummer.
Loving is a song
already loving is beautiful.
Loving has two persons.
who love the thieving magpie.
Loving is beautiful.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Lieben

Das Lieben ist schön.
schooner als das singen,
als ich sah das Lieben.
Das Lieben ist ein Kummer.
Das Lieben ist ein Lied,
schon das Lieben ist schön.
Das Lieben hat zwei Personen.
die das diebische Elster liebt.
Das Lieben ist schön.

Wednesday, October 29, 2008

The Cigarette

There was a boy where in the
street other boy was
He lights a cigarette
up, which caught fire,
the elderberry burnt down.
with him.

1/25/61

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Die Ziegarrette

Es war ein Junge wo auf der
Straße anderer Junge war
Er zündet sich eine Zigarrette
an, das Feuer fing,
der holunder brandte ab.
mit ihm.

Tuesday, October 28, 2008

Der Spiegel

Der Spiegel an der Wand.
Wer Spiegel hat heißt Spiegler.
Der Spiegel ist rechteckig.
in der Spiegelscheibe ist silberpapier.
und Spiegelscheibe heißt grote.
sie glitzert matt im Schnee.
gehört zum hineinschaun.
sie ist rechteckert dann ist sie zer-
brochen unser alter Spiegel.

[This poem has not yet been translated.]

Monday, October 27, 2008

Der Dolch

Heft an festen Dolch gewesen.
muß ein Dolch gewesen sein.
da steht er schon tief drinnen im Blute
und wacht. ob draußen kann da
                    nichts entstehen.
Da dolchte es in mir herum
wie deutsche Ärzte sich vertun.
wie sie schimpfen und auch stehen
                              auf
uns untereinander ein.
Da muß etwas geschehen sein.

[This poem has not yet been translated.]

Sunday, October 26, 2008

you Heroizer

Very hard to tell, for the
Winter.
Very cold the winds blow.
you, grand summits of the land-
scape wither—and
weeping every morning bears
nbsp;                   the woman
nbsp;                   (Fore)

[Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

du Freudenheld

Sehr schwer zu sagen, denn der
Winter.
sehr kalt die Lüfte wehn.
du, stolze Bergwelt in der Land-
                    schaft welken—und
weinend jeder Morgen bricht
                    die Frau.
                    (Ahn)

Saturday, October 25, 2008

Hope

Hopefulness is hope in less
hope is love beyond
your death.
Hope is close to the pulse
Hope is dear in hand
hope is beautiful.
Hope is black
Hope is always white.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Hoffnung

Die Hoffart ist die Hoffnung in art
Die Hoffnung is die Liebe nach
dein Tod.
Die Hoffnung ist dem Puls nahe
Die Hoffnung ist lieb auf der Hand
Die Hoffnung ist schön.
Die Hoffnung ist schwarz
Die Hoffnung ist immer weiß.

* * *

Notes

"Hoffart" means "pride," but "hopefulness" also works, which I used to recreate the word-play of the first line.

Friday, October 24, 2008

The Manmen

When men. Men see.
And perish in the meadow-world. Men
Savage come see men.
                    and perish.
When men may come.
          They also see you and speak.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *


Der Mannmensch


Wenn Menschen. Die Menschen sehen.
Und am Auenwelt vergehen. Menschen
Wilde kommen Menschen sehen.
                    und vergehen.
Wenn Menschen kommen mögen.
          Sie auch sprechen und dich sehen.

Thursday, October 23, 2008

The Rain

The rain is teary
The rain is bleak and wet
It doesn't rain for you people!
The rain then goes a bit dryly.
The rain is tat—
for every hat.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Der Regen

Der Regen ist tränig
Der Regen ist kahl und feucht
Es regnet nicht für euch Leut!
Dann geht der Wint etwas föhnig.
Der Regen ist gut—
für jeden Hut.

* * *

Notes

"Der Hut," which means "hat" in German, can also mean "titfer," as in "tit for tat." I wanted to keep the simple, but amusing, rhyme in the last couplet, so I translated "gut" as "tat"--in context it seems to work well. Also, seems like the sound of rain on a hat.

Wednesday, October 22, 2008

The Pyramid

The Pyramid of Gihze
The pyramid is large
The pyramid is beautiful.
The pyramid is sweet.
The pyramid is seriously hard to believe
The pyramid is large
The pyramid is wonderful
The pyramid is pretty
The pyramid is quadrangular

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Die Pyramide

Die Pyramide von Gihze
Die Pyramide ist groß
Die Pyramide ist schön.
Die Pyramide ist süß.
Die Pyramide ist schwer kaum zum glauben
Die Pyramide ist groß
Die Pyramide ist herrlich
Die Pyramide ist hübsch
Die Pyramide ist viereckig

Tuesday, October 21, 2008

The Rainbow

The rainbow has five colors.
The rainbow is round oval
The rainbow contains the colors
                    yellow, red, green
the rainbow also has blue and
                              violet.
The rainbow lasts twenty-
                    five minutes

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Der Regenbogen

Der Regenbogen hat Fünf Farben.
Der Regenbogen ist rund oval
Der Regenbogen besitzt die Farbe
                    gelb, rot, grün
der Regenbogen hat auch blau und
                              violett.
Der Regenbogen dauert fünfund-
                    zwanzig Minuten

Monday, October 20, 2008

The Watch

One sees such beauty in the watch.
      It is made of multiple parts.
      It is made of multiple parts.
      It is made of multiple parts.
      in the dial
      beautiful frontispiece and in the clockwork,
      one sees beauty in the watch.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Uhr

Sehr Schön sieht man auf die Uhr.
      Sie besteht aus mehreren Teilen.
      Sie besteht aus mehreren Teilen.
      Sie besteht aus mehreren Teilen.
      aus dem Ziffernblatt
      Schön Titelblatt und aus dem Uhrwerk,
      Schön sieht man auf die Uhr.

Sunday, October 19, 2008

The Spiral

It is round and winds itself always
upward. It
is therefore only referred to
as spiral in the watch
exactly as in the ball-point pen.
As I was on the mountain.
i had lost it. The spiral
looks like a Hindu.

Translated by Gary Sullivan.


* * *


Die Spirale


Sie ist rund und windet sich immer
hinan. Sie wird nur deshalb Spirale
genant befindet sich in der Uhr
genau so wie im Kugelschreiber.
Als ich mich auf dem Berg befand.
hatte ich sie verloren. Die Spirale
sieht aus wie ein Hindu.

Saturday, October 18, 2008

Der Löwe

Ach wie kein anderes Tier
so sieht der Löwe aus.
Der in nicht zu anderen Zeiten.
Keine Spur von Löwenbreiten.
Der Löwe sieht ganz anders aus.
Wie es sicher ist ein graus.
rundherum die Pelzenmähne
und auf dem Köpf Mähnensträhne.

[This poem has not yet been translated.]

Friday, October 17, 2008

Das Känguruh

Das Kängaruh lebt in der Steppe.
Das Känguruh ist auch schön.
ist das gußen in dem Wald.
Das Känguruh stützt sich am Halt.
und wird auch gar nicht alt.
seine sechs Zehen und den Schwanz dazu.
hat auch das Känguruh seine Ruh
hengt sich das Känguruh aber an
so gibt sich leicht aus wie der Schwan
                    am See.

[This poem has not yet been translated.]

Thursday, October 16, 2008

The Ass

The ass has long ears.
longer than the horse.
The ass has a pelt. that is gray.
The ass is beautiful.
already it is a shorter tail.
already the ass makes an ass of itself.
already the ass is a Franz.
already the ass is beautiful.
the ass.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Esel

Der Esel hat lange Ohren.
länger als das Pferd.
Der Esel hat ein Fell. das ist grau.
Der Esel ist schön.
schon der ist ein kurzer Schweif.
schon der Esel macht sich dumm.
schon der Esel ist eine Franz.
schon der Esel ist ein ist schön.
der Esel.

* * *

Notes

Certain (obvious) liberties were taken.

Wednesday, October 15, 2008

The Elephant

The elephant is the same in the circus
as also Schönbrunn. in the circus.
The elephant is beautiful. The elephant
is large. The elephant is a pachyderm.
it has large ears. The elephant sees.
well. The elephant is Dyck.
it is found in Schönbrunn. it is
young. it respites itself through.
The elephant comes up. the toes-
The elephant is already here.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Elefant

Der Elefant ist gleichviel im Zirkus
wie auch Schönbrunn. im Zirkus.
Der Elefant ist schön. Der Elefant
ist groß. Der Elefant ist ein Dickhäuter.
er hat große Ohren. Der Elefant sieht.
gut. Der Elefant ist Dyck.
er befindent sich in Schönbrunn. er ist
jung. er fristet sich durch.
Der Elefant geht auf. den Zehen-
Der Elefant ist schon hier.

Tuesday, October 14, 2008

Das Nashorn

Das Nashorn ist im Wald ganz stumm.
Die Nase in der Höh und tut auch
gar so weh.
Die immer so weh tat und tut sonst
gar nicht weh.
mehr als das Tier so groß ist sie auch
das Nashorn ist ein großes Tier.
Das Nashorn ist im Wald.
so zackig ist das Nashorn
und doch so schön.

[This poem has not yet been translated.]

Monday, October 13, 2008

Das Schwert

Dir liebes Heij heliges Schwert.
mit willin tief geprangert ist.
mit dem alten Testament.
panzte sich das Schwert heran.
nein leider weiter geht es nicht.
als bis zu mir herein.

[This poem has not yet been translated.]

Sunday, October 12, 2008

Die Weihnacht

Wei wa der Baum die Weihnacht naht.
Die erste Tat vor dem Mond.
Da ich noch darunter stand.
viel sahen Sahen waren darunter.
Biene kommen und Sachen.
Lombra die Nacht und ein Schwung.

[This poem has not yet been translated.]

Saturday, October 11, 2008

Autumn Leave

Winter approaches.
The leaves stir.
Day after day, the flowers wither.
Leaves drop, day and night.
Autumn begins a song to slur.

10/23/63

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Herbsturlaub

Der Winter naht.
Die Blätter fallen.
Tag für Tag, die Blumen welken.
Das Laub fällt ab, Tag und Nacht.
Der Herbst beginnt ein Lied zu lallen.

* * *

Notes

"Das Laub" means "the leaves"; "Der Urlaub" means "vacation" or "leave." "Herbsturlaub" would literally be Autumn Vacation, but Autumn Leave is also correct and retains the connection with leaves.

"Lallen" is used to mean "babble" or "prattle"--a drunk person is sometimes said to "lallen." So "slur" fits here, and works to semi-rhyme with "wither" and a "real" rhyme with "stir."

"Stir," of course, is not a literal translation of "fallen," but I wanted to keep the rhyme. Plus, it's spookier.

Friday, October 10, 2008

The Mask

The mask is dear, oh if it only remains to me
the mask is round The Mask Is round, The
Mask is red the mask is real
The mask is Very beautiful. The mask serves to be put
on. The mask it is also thick
The mask serves for a ball the mask remains for it.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Die Maske

Die Maske ist Lieb, ach wenn sie mir nur blieb
Die Maske ist rund Die Maske Ist rund, Die
Maske ist rot Die Maske ist echt
Die Maske ist Sehr schön. Die Maske dient zum auf-
setzen. Die Maske sie ist auch dicht
Die Maske dient für einen Ball Die Maske Blieb ihm.

* * *


Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.

Thursday, October 9, 2008

The Face

The face is oftentimes round
and longish.--
The eyes validate the truth.
The nose is in the middle.
the mouth. The face.
the people and everyone has a
                            face.
The face is the first eye-catcher
                              of people.

10/23/63

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Gesicht

Das Gesicht is manchesmal rund
und länglich.--
Die Augen als die Treue gilt.
die Nase in der Mitte ist.
der Mund. Das Gesicht.
die Menschen und Jeder hat ein
                            Gesicht.
Das Gesicht is der erste Blickfänger
                              der Menschen.

* * *


Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.

Wednesday, October 8, 2008

Die Wolken

die wolken so groß und weit
die wolken so groß und weit
die wolken so groß und weit
    die am felsen wie aufgesprossen
    ein vorhang wie der osten so groß und
    der wiederhall im tal war gut und schön
    der partzifall wolte aufblicken auf
    und sah sah auch auf sie die da hernieder-
    prasseln wie schnee und eis die regentropfen

[This poem has not yet been translated.]

Tuesday, October 7, 2008

Der Drache

Baum die Bäume in der Au
darin der Drache mit sein Mann
Hoch in der Luft das Mannschaftsschild
aus Papier der Drache.
stand er auf und gab ihm die Hand
aus vierkant Summe gelaut.--
aus Wissen und Durst der Drache mit
seinem Maul.

[This poem has not yet been translated.]

Monday, October 6, 2008

The Serpent

When I saw her I faced her.
white as snow.
When I was in front I stood up
                                        at once up.
When she was beautiful she looked all different.
Long as the scalp was his torso.
as in to be made to be something yet.
very difficult to see for I was yours.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Die Schlange

Als ich sie sah da stand ich vor ihr.
weiß wie der Schnee.
Als ich davor war da stand ich auf
                                        auf einmal auf.
Als sie schön war sah sie ganz anders aus.
Lang wie der schopf war sein Rumpf.
aus im noch etwas zu machen.
sehr schwer zu sehen den ich war dein.

* * *

Notes

This poem and "The Cave," which appears just below, may or may not have been written one after the other, but they appear in print next to each other, and it is more than plausible that this is because Navratil saw them as both being, essentially, about sex. Sometimes, a serpent and cave are not just a serpent and cave. (See also the notes to "The Cave.")

Sunday, October 5, 2008

The Cave

As rock round the cave was.
The bear standing in front
the song a teddyberry and sang.
what am I supposed to do with it?
As me he saw so friendly to us!
The big day was there for me.
The cave in Virginia.
There the throbbing faded and a
                    song aroused.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Die Höhle

Als Felsen rund die Höhle war.
Da stand der Bär davor
das Lied ein Brombär und sang.
was soll ich mit ihm machen?
Als mich er sah so freundlich auf uns!
Der große Tag war für mich da.
Die Höhle in Virginia.
Da hörte das Brummen auf und ein
                    Lied erklang.

* * *

Notes

Herbeck never visited America, let alone Virginia. This poem will probably make more sense to those for whom a cigar is not always just a cigar. (See also the notes for "The Serpent.")

Saturday, October 4, 2008

The Perpose

Wherever deep in the woods the perp also is.
There I fallow my woman and has its ounce
dow, the woods downward deep into being
hark I hear my voice again the
                              perp in the
                                  woods.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Der Zwergck

Wo im tiefen Wald der Zwerg auch ist.
Da hohl ich meine Frau und ißt sein mal
au, der Wald hinab geht tief zur Sein
da hör ich meine Stimme wieder der
                              Zwerg im
                                  Wald.

* * *

Notes

Oya and I originally had the title as "Dwarfph," since the "g" and "ck" in "Zwergck" would be pronounced similarly in German in the way that "f" and "ph" are pronounced similary in English. "Zwerg" is, of course "dwarf," and where you now see "perp" in the translation, we had dwarf.

But in reading Leo Navratil's notes about his and Herbeck's working process, and given how early this poem is, it occurred to me that Navratil probably did not suggest Zwerg as a subject, but rather "Zweck," which means "purpose," "aim" or "goal."

My suspicion is that Herbeck took the suggested subject, Zweck, and embedded Zwerg within it to create Zwergck. The dwarf, then, is born linguistically in the imaginative title, and then goes on about his/her business in the poem that follows.

Given how dark this poem feels, I felt that "perp" was not too negatively weighted--especially given that perps, of course, have very specific aims or goals or purposes, so the "perp" in the translation arrives into the poem in way similar to that of the Zwerg in Herbeck's.

Friday, October 3, 2008

The Desert

Iceclap the silent sand spread wide
as clear was also some soldier.
So simple these sandwiches were.
as widespread was this city rough.
the short stay therein was blind
for the soldier in the “hot sun.”
the sons—of the desert—are in the sand
where icecold was sim one
city.
I was also once in this kim.
where also.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Die Wüste

Eisklapp die Stumme Sandweit war
so klar war auch mancher Soldat.
So einfach diese Sandwiches waren.
so weit war rauh auch diese Stadt.
der kurze Aufenthalt darin war blind.
für den Soldat im »heißen Sund«
die Söhne—der Wüste—sind im Sand
wo Eiskalt war so man minche
Stadt.
Auch ich war einst in dieser Kim.
wo auch.

* * *

Notes

Another poem that Oya did the first draft of. There is no German word "Kim"; we hit on "chim" as something vaguely equally strange as "Kim" might be in German. But it occurred to me later that Herbeck could be referring to a person's name, so I've changed it to "kim," lower case.

Thursday, October 2, 2008

Die Rose

Die Resenrose im Herbst auch blüht.
Der Weidmann in die welken
            Augen leht.
stumm sehen dich die Augen an.
der stumme Blick der Rose.
Die Blätter der Rose waren blind.
lagen auf der Erde.
Und warten der Landschaft kühlen
                    Wind.

[This poem is not yet translated.]

Wednesday, October 1, 2008

The Squirrel

In the forest and on the heath,
there I found my bliss.
The ranger freeked out,
when it was on the tree, the squirrel.
It leapt from all to bough.
and stewed together. The
ranger froze. And his gun.
The ranger saw how it directly shaw
and stung in into the skin and fell
from the tree like snow.
The squirrel has a semi-
fur of brown czar. The fur was
                    wur.
The fox saw now and again and
ate it up. Got the meal. The
squirrel was dead. The fox was
long. as the ranger his rifle
and shot. He hit it not.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Eichkätzchen

Im Wald und auf der Heide,
da fand ich meine Freude.
Der Förster schrack zusammen,
als es auf dem Baume war, das Eichkätzchen.
Es sprang von Alles zum Ast.
und schmor zusammen. Der
Förster fror. Und sein Gewehr.
Der Förster sah wie es gerade schah
und stach im in das Fell und fiel
vom Baume wie der Schnee.
Das Eichkätzchen hatte ein semi-
Fell von braunen Zar. Das Fell war
                    well.
Der Fuchs sah hin und wieder und
fraß es auf. Das Essen holen. Das
Eichkätzchen war tot. Der Fuchs war
lang. wie der Förster sein Gewehr
und schoß. Er traf es nicht.