The Eye
The eye is very dear and dumb.
The eye we mean.
The eye-love and the eye.
The eyesight of the colors too. (Whew)
The eye color also the spades.
The eye color-sight can be.
and also which clean the eye.
The eye sees like a psalm.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Auge
Das Auge ist sehr lieb und dumm.
Das Auge meinen wir.
Die Augen-Liebe und das Auge.
Das Augenlicht die Farbe auch. (Hu)
Die Augenfarbe auch das Pik.
Das Augenfarbe-Licht kann sein.
und auch das Der Augen rein.
Das Auge sieht so wie ein Psalm.
Friday, October 31, 2008
Thursday, October 30, 2008
Loving
Loving is beautiful.
more beautiful than singing,
as I see loving.
Loving is a bummer.
Loving is a song
already loving is beautiful.
Loving has two persons.
who love the thieving magpie.
Loving is beautiful.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Lieben
Das Lieben ist schön.
schooner als das singen,
als ich sah das Lieben.
Das Lieben ist ein Kummer.
Das Lieben ist ein Lied,
schon das Lieben ist schön.
Das Lieben hat zwei Personen.
die das diebische Elster liebt.
Das Lieben ist schön.
Loving is beautiful.
more beautiful than singing,
as I see loving.
Loving is a bummer.
Loving is a song
already loving is beautiful.
Loving has two persons.
who love the thieving magpie.
Loving is beautiful.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Lieben
Das Lieben ist schön.
schooner als das singen,
als ich sah das Lieben.
Das Lieben ist ein Kummer.
Das Lieben ist ein Lied,
schon das Lieben ist schön.
Das Lieben hat zwei Personen.
die das diebische Elster liebt.
Das Lieben ist schön.
Wednesday, October 29, 2008
The Cigarette
There was a boy where in the
street other boy was
He lights a cigarette
up, which caught fire,
the elderberry burnt down.
with him.
1/25/61
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Die Ziegarrette
Es war ein Junge wo auf der
Straße anderer Junge war
Er zündet sich eine Zigarrette
an, das Feuer fing,
der holunder brandte ab.
mit ihm.
There was a boy where in the
street other boy was
He lights a cigarette
up, which caught fire,
the elderberry burnt down.
with him.
1/25/61
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Die Ziegarrette
Es war ein Junge wo auf der
Straße anderer Junge war
Er zündet sich eine Zigarrette
an, das Feuer fing,
der holunder brandte ab.
mit ihm.
Tuesday, October 28, 2008
Der Spiegel
Der Spiegel an der Wand.
Wer Spiegel hat heißt Spiegler.
Der Spiegel ist rechteckig.
in der Spiegelscheibe ist silberpapier.
und Spiegelscheibe heißt grote.
sie glitzert matt im Schnee.
gehört zum hineinschaun.
sie ist rechteckert dann ist sie zer-
brochen unser alter Spiegel.
[This poem has not yet been translated.]
Der Spiegel an der Wand.
Wer Spiegel hat heißt Spiegler.
Der Spiegel ist rechteckig.
in der Spiegelscheibe ist silberpapier.
und Spiegelscheibe heißt grote.
sie glitzert matt im Schnee.
gehört zum hineinschaun.
sie ist rechteckert dann ist sie zer-
brochen unser alter Spiegel.
[This poem has not yet been translated.]
Monday, October 27, 2008
Der Dolch
Heft an festen Dolch gewesen.
muß ein Dolch gewesen sein.
da steht er schon tief drinnen im Blute
und wacht. ob draußen kann da
nichts entstehen.
Da dolchte es in mir herum
wie deutsche Ärzte sich vertun.
wie sie schimpfen und auch stehen
auf
uns untereinander ein.
Da muß etwas geschehen sein.
[This poem has not yet been translated.]
Heft an festen Dolch gewesen.
muß ein Dolch gewesen sein.
da steht er schon tief drinnen im Blute
und wacht. ob draußen kann da
nichts entstehen.
Da dolchte es in mir herum
wie deutsche Ärzte sich vertun.
wie sie schimpfen und auch stehen
auf
uns untereinander ein.
Da muß etwas geschehen sein.
[This poem has not yet been translated.]
Sunday, October 26, 2008
you Heroizer
Very hard to tell, for the
Winter.
Very cold the winds blow.
you, grand summits of the land-
scape wither—and
weeping every morning bears
nbsp; the woman
nbsp; (Fore)
[Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
du Freudenheld
Sehr schwer zu sagen, denn der
Winter.
sehr kalt die Lüfte wehn.
du, stolze Bergwelt in der Land-
schaft welken—und
weinend jeder Morgen bricht
die Frau.
(Ahn)
Very hard to tell, for the
Winter.
Very cold the winds blow.
you, grand summits of the land-
scape wither—and
weeping every morning bears
nbsp; the woman
nbsp; (Fore)
[Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
du Freudenheld
Sehr schwer zu sagen, denn der
Winter.
sehr kalt die Lüfte wehn.
du, stolze Bergwelt in der Land-
schaft welken—und
weinend jeder Morgen bricht
die Frau.
(Ahn)
Saturday, October 25, 2008
Hope
Hopefulness is hope in less
hope is love beyond
your death.
Hope is close to the pulse
Hope is dear in hand
hope is beautiful.
Hope is black
Hope is always white.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Hoffnung
Die Hoffart ist die Hoffnung in art
Die Hoffnung is die Liebe nach
dein Tod.
Die Hoffnung ist dem Puls nahe
Die Hoffnung ist lieb auf der Hand
Die Hoffnung ist schön.
Die Hoffnung ist schwarz
Die Hoffnung ist immer weiß.
* * *
Notes
"Hoffart" means "pride," but "hopefulness" also works, which I used to recreate the word-play of the first line.
Hopefulness is hope in less
hope is love beyond
your death.
Hope is close to the pulse
Hope is dear in hand
hope is beautiful.
Hope is black
Hope is always white.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Hoffnung
Die Hoffart ist die Hoffnung in art
Die Hoffnung is die Liebe nach
dein Tod.
Die Hoffnung ist dem Puls nahe
Die Hoffnung ist lieb auf der Hand
Die Hoffnung ist schön.
Die Hoffnung ist schwarz
Die Hoffnung ist immer weiß.
* * *
Notes
"Hoffart" means "pride," but "hopefulness" also works, which I used to recreate the word-play of the first line.
Friday, October 24, 2008
The Manmen
When men. Men see.
And perish in the meadow-world. Men
Savage come see men.
  and perish.
When men may come.
They also see you and speak.
Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.
* * *
Der Mannmensch
Wenn Menschen. Die Menschen sehen.
Und am Auenwelt vergehen. Menschen
Wilde kommen Menschen sehen.
  und vergehen.
Wenn Menschen kommen mögen.
Sie auch sprechen und dich sehen.
When men. Men see.
And perish in the meadow-world. Men
Savage come see men.
  and perish.
When men may come.
They also see you and speak.
Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.
* * *
Der Mannmensch
Wenn Menschen. Die Menschen sehen.
Und am Auenwelt vergehen. Menschen
Wilde kommen Menschen sehen.
  und vergehen.
Wenn Menschen kommen mögen.
Sie auch sprechen und dich sehen.
Thursday, October 23, 2008
The Rain
The rain is teary
The rain is bleak and wet
It doesn't rain for you people!
The rain then goes a bit dryly.
The rain is tat—
for every hat.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Regen
Der Regen ist tränig
Der Regen ist kahl und feucht
Es regnet nicht für euch Leut!
Dann geht der Wint etwas föhnig.
Der Regen ist gut—
für jeden Hut.
* * *
Notes
"Der Hut," which means "hat" in German, can also mean "titfer," as in "tit for tat." I wanted to keep the simple, but amusing, rhyme in the last couplet, so I translated "gut" as "tat"--in context it seems to work well. Also, seems like the sound of rain on a hat.
The rain is teary
The rain is bleak and wet
It doesn't rain for you people!
The rain then goes a bit dryly.
The rain is tat—
for every hat.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Regen
Der Regen ist tränig
Der Regen ist kahl und feucht
Es regnet nicht für euch Leut!
Dann geht der Wint etwas föhnig.
Der Regen ist gut—
für jeden Hut.
* * *
Notes
"Der Hut," which means "hat" in German, can also mean "titfer," as in "tit for tat." I wanted to keep the simple, but amusing, rhyme in the last couplet, so I translated "gut" as "tat"--in context it seems to work well. Also, seems like the sound of rain on a hat.
Wednesday, October 22, 2008
The Pyramid
The Pyramid of Gihze
The pyramid is large
The pyramid is beautiful.
The pyramid is sweet.
The pyramid is seriously hard to believe
The pyramid is large
The pyramid is wonderful
The pyramid is pretty
The pyramid is quadrangular
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Pyramide
Die Pyramide von Gihze
Die Pyramide ist groß
Die Pyramide ist schön.
Die Pyramide ist süß.
Die Pyramide ist schwer kaum zum glauben
Die Pyramide ist groß
Die Pyramide ist herrlich
Die Pyramide ist hübsch
Die Pyramide ist viereckig
The Pyramid of Gihze
The pyramid is large
The pyramid is beautiful.
The pyramid is sweet.
The pyramid is seriously hard to believe
The pyramid is large
The pyramid is wonderful
The pyramid is pretty
The pyramid is quadrangular
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Pyramide
Die Pyramide von Gihze
Die Pyramide ist groß
Die Pyramide ist schön.
Die Pyramide ist süß.
Die Pyramide ist schwer kaum zum glauben
Die Pyramide ist groß
Die Pyramide ist herrlich
Die Pyramide ist hübsch
Die Pyramide ist viereckig
Tuesday, October 21, 2008
The Rainbow
The rainbow has five colors.
The rainbow is round oval
The rainbow contains the colors
yellow, red, green
the rainbow also has blue and
violet.
The rainbow lasts twenty-
five minutes
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Regenbogen
Der Regenbogen hat Fünf Farben.
Der Regenbogen ist rund oval
Der Regenbogen besitzt die Farbe
gelb, rot, grün
der Regenbogen hat auch blau und
violett.
Der Regenbogen dauert fünfund-
zwanzig Minuten
The rainbow has five colors.
The rainbow is round oval
The rainbow contains the colors
yellow, red, green
the rainbow also has blue and
violet.
The rainbow lasts twenty-
five minutes
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Regenbogen
Der Regenbogen hat Fünf Farben.
Der Regenbogen ist rund oval
Der Regenbogen besitzt die Farbe
gelb, rot, grün
der Regenbogen hat auch blau und
violett.
Der Regenbogen dauert fünfund-
zwanzig Minuten
Monday, October 20, 2008
The Watch
One sees such beauty in the watch.
It is made of multiple parts.
It is made of multiple parts.
It is made of multiple parts.
in the dial
beautiful frontispiece and in the clockwork,
one sees beauty in the watch.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Uhr
Sehr Schön sieht man auf die Uhr.
Sie besteht aus mehreren Teilen.
Sie besteht aus mehreren Teilen.
Sie besteht aus mehreren Teilen.
aus dem Ziffernblatt
Schön Titelblatt und aus dem Uhrwerk,
Schön sieht man auf die Uhr.
One sees such beauty in the watch.
It is made of multiple parts.
It is made of multiple parts.
It is made of multiple parts.
in the dial
beautiful frontispiece and in the clockwork,
one sees beauty in the watch.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Uhr
Sehr Schön sieht man auf die Uhr.
Sie besteht aus mehreren Teilen.
Sie besteht aus mehreren Teilen.
Sie besteht aus mehreren Teilen.
aus dem Ziffernblatt
Schön Titelblatt und aus dem Uhrwerk,
Schön sieht man auf die Uhr.
Sunday, October 19, 2008
The Spiral
It is round and winds itself always
upward. It is therefore only referred to
as spiral in the watch
exactly as in the ball-point pen.
As I was on the mountain.
i had lost it. The spiral
looks like a Hindu.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Spirale
Sie ist rund und windet sich immer
hinan. Sie wird nur deshalb Spirale
genant befindet sich in der Uhr
genau so wie im Kugelschreiber.
Als ich mich auf dem Berg befand.
hatte ich sie verloren. Die Spirale
sieht aus wie ein Hindu.
It is round and winds itself always
upward. It is therefore only referred to
as spiral in the watch
exactly as in the ball-point pen.
As I was on the mountain.
i had lost it. The spiral
looks like a Hindu.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Spirale
Sie ist rund und windet sich immer
hinan. Sie wird nur deshalb Spirale
genant befindet sich in der Uhr
genau so wie im Kugelschreiber.
Als ich mich auf dem Berg befand.
hatte ich sie verloren. Die Spirale
sieht aus wie ein Hindu.
Saturday, October 18, 2008
Friday, October 17, 2008
Das Känguruh
Das Kängaruh lebt in der Steppe.
Das Känguruh ist auch schön.
ist das gußen in dem Wald.
Das Känguruh stützt sich am Halt.
und wird auch gar nicht alt.
seine sechs Zehen und den Schwanz dazu.
hat auch das Känguruh seine Ruh
hengt sich das Känguruh aber an
so gibt sich leicht aus wie der Schwan
am See.
[This poem has not yet been translated.]
Das Kängaruh lebt in der Steppe.
Das Känguruh ist auch schön.
ist das gußen in dem Wald.
Das Känguruh stützt sich am Halt.
und wird auch gar nicht alt.
seine sechs Zehen und den Schwanz dazu.
hat auch das Känguruh seine Ruh
hengt sich das Känguruh aber an
so gibt sich leicht aus wie der Schwan
am See.
[This poem has not yet been translated.]
Thursday, October 16, 2008
The Ass
The ass has long ears.
longer than the horse.
The ass has a pelt. that is gray.
The ass is beautiful.
already it is a shorter tail.
already the ass makes an ass of itself.
already the ass is a Franz.
already the ass is beautiful.
the ass.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Esel
Der Esel hat lange Ohren.
länger als das Pferd.
Der Esel hat ein Fell. das ist grau.
Der Esel ist schön.
schon der ist ein kurzer Schweif.
schon der Esel macht sich dumm.
schon der Esel ist eine Franz.
schon der Esel ist ein ist schön.
der Esel.
* * *
Notes
Certain (obvious) liberties were taken.
The ass has long ears.
longer than the horse.
The ass has a pelt. that is gray.
The ass is beautiful.
already it is a shorter tail.
already the ass makes an ass of itself.
already the ass is a Franz.
already the ass is beautiful.
the ass.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Esel
Der Esel hat lange Ohren.
länger als das Pferd.
Der Esel hat ein Fell. das ist grau.
Der Esel ist schön.
schon der ist ein kurzer Schweif.
schon der Esel macht sich dumm.
schon der Esel ist eine Franz.
schon der Esel ist ein ist schön.
der Esel.
* * *
Notes
Certain (obvious) liberties were taken.
Wednesday, October 15, 2008
The Elephant
The elephant is the same in the circus
as also Schönbrunn. in the circus.
The elephant is beautiful. The elephant
is large. The elephant is a pachyderm.
it has large ears. The elephant sees.
well. The elephant is Dyck.
it is found in Schönbrunn. it is
young. it respites itself through.
The elephant comes up. the toes-
The elephant is already here.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Elefant
Der Elefant ist gleichviel im Zirkus
wie auch Schönbrunn. im Zirkus.
Der Elefant ist schön. Der Elefant
ist groß. Der Elefant ist ein Dickhäuter.
er hat große Ohren. Der Elefant sieht.
gut. Der Elefant ist Dyck.
er befindent sich in Schönbrunn. er ist
jung. er fristet sich durch.
Der Elefant geht auf. den Zehen-
Der Elefant ist schon hier.
The elephant is the same in the circus
as also Schönbrunn. in the circus.
The elephant is beautiful. The elephant
is large. The elephant is a pachyderm.
it has large ears. The elephant sees.
well. The elephant is Dyck.
it is found in Schönbrunn. it is
young. it respites itself through.
The elephant comes up. the toes-
The elephant is already here.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Elefant
Der Elefant ist gleichviel im Zirkus
wie auch Schönbrunn. im Zirkus.
Der Elefant ist schön. Der Elefant
ist groß. Der Elefant ist ein Dickhäuter.
er hat große Ohren. Der Elefant sieht.
gut. Der Elefant ist Dyck.
er befindent sich in Schönbrunn. er ist
jung. er fristet sich durch.
Der Elefant geht auf. den Zehen-
Der Elefant ist schon hier.
Tuesday, October 14, 2008
Das Nashorn
Das Nashorn ist im Wald ganz stumm.
Die Nase in der Höh und tut auch
gar so weh.
Die immer so weh tat und tut sonst
gar nicht weh.
mehr als das Tier so groß ist sie auch
das Nashorn ist ein großes Tier.
Das Nashorn ist im Wald.
so zackig ist das Nashorn
und doch so schön.
[This poem has not yet been translated.]
Das Nashorn ist im Wald ganz stumm.
Die Nase in der Höh und tut auch
gar so weh.
Die immer so weh tat und tut sonst
gar nicht weh.
mehr als das Tier so groß ist sie auch
das Nashorn ist ein großes Tier.
Das Nashorn ist im Wald.
so zackig ist das Nashorn
und doch so schön.
[This poem has not yet been translated.]
Monday, October 13, 2008
Sunday, October 12, 2008
Saturday, October 11, 2008
Autumn Leave
Winter approaches.
The leaves stir.
Day after day, the flowers wither.
Leaves drop, day and night.
Autumn begins a song to slur.
10/23/63
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Herbsturlaub
Der Winter naht.
Die Blätter fallen.
Tag für Tag, die Blumen welken.
Das Laub fällt ab, Tag und Nacht.
Der Herbst beginnt ein Lied zu lallen.
* * *
Notes
"Das Laub" means "the leaves"; "Der Urlaub" means "vacation" or "leave." "Herbsturlaub" would literally be Autumn Vacation, but Autumn Leave is also correct and retains the connection with leaves.
"Lallen" is used to mean "babble" or "prattle"--a drunk person is sometimes said to "lallen." So "slur" fits here, and works to semi-rhyme with "wither" and a "real" rhyme with "stir."
"Stir," of course, is not a literal translation of "fallen," but I wanted to keep the rhyme. Plus, it's spookier.
Winter approaches.
The leaves stir.
Day after day, the flowers wither.
Leaves drop, day and night.
Autumn begins a song to slur.
10/23/63
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Herbsturlaub
Der Winter naht.
Die Blätter fallen.
Tag für Tag, die Blumen welken.
Das Laub fällt ab, Tag und Nacht.
Der Herbst beginnt ein Lied zu lallen.
* * *
Notes
"Das Laub" means "the leaves"; "Der Urlaub" means "vacation" or "leave." "Herbsturlaub" would literally be Autumn Vacation, but Autumn Leave is also correct and retains the connection with leaves.
"Lallen" is used to mean "babble" or "prattle"--a drunk person is sometimes said to "lallen." So "slur" fits here, and works to semi-rhyme with "wither" and a "real" rhyme with "stir."
"Stir," of course, is not a literal translation of "fallen," but I wanted to keep the rhyme. Plus, it's spookier.
Friday, October 10, 2008
The Mask
The mask is dear, oh if it only remains to me
the mask is round The Mask Is round, The
Mask is red the mask is real
The mask is Very beautiful. The mask serves to be put
on. The mask it is also thick
The mask serves for a ball the mask remains for it.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Maske
Die Maske ist Lieb, ach wenn sie mir nur blieb
Die Maske ist rund Die Maske Ist rund, Die
Maske ist rot Die Maske ist echt
Die Maske ist Sehr schön. Die Maske dient zum auf-
setzen. Die Maske sie ist auch dicht
Die Maske dient für einen Ball Die Maske Blieb ihm.
* * *
Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.
The mask is dear, oh if it only remains to me
the mask is round The Mask Is round, The
Mask is red the mask is real
The mask is Very beautiful. The mask serves to be put
on. The mask it is also thick
The mask serves for a ball the mask remains for it.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Maske
Die Maske ist Lieb, ach wenn sie mir nur blieb
Die Maske ist rund Die Maske Ist rund, Die
Maske ist rot Die Maske ist echt
Die Maske ist Sehr schön. Die Maske dient zum auf-
setzen. Die Maske sie ist auch dicht
Die Maske dient für einen Ball Die Maske Blieb ihm.
* * *
Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.
Thursday, October 9, 2008
The Face
The face is oftentimes round
and longish.--
The eyes validate the truth.
The nose is in the middle.
the mouth. The face.
the people and everyone has a
face.
The face is the first eye-catcher
of people.
10/23/63
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Gesicht
Das Gesicht is manchesmal rund
und länglich.--
Die Augen als die Treue gilt.
die Nase in der Mitte ist.
der Mund. Das Gesicht.
die Menschen und Jeder hat ein
Gesicht.
Das Gesicht is der erste Blickfänger
der Menschen.
* * *
Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.
The face is oftentimes round
and longish.--
The eyes validate the truth.
The nose is in the middle.
the mouth. The face.
the people and everyone has a
face.
The face is the first eye-catcher
of people.
10/23/63
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Gesicht
Das Gesicht is manchesmal rund
und länglich.--
Die Augen als die Treue gilt.
die Nase in der Mitte ist.
der Mund. Das Gesicht.
die Menschen und Jeder hat ein
Gesicht.
Das Gesicht is der erste Blickfänger
der Menschen.
* * *
Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.
Wednesday, October 8, 2008
Die Wolken
die wolken so groß und weit
die wolken so groß und weit
die wolken so groß und weit
die am felsen wie aufgesprossen
ein vorhang wie der osten so groß und
der wiederhall im tal war gut und schön
der partzifall wolte aufblicken auf
und sah sah auch auf sie die da hernieder-
prasseln wie schnee und eis die regentropfen
[This poem has not yet been translated.]
die wolken so groß und weit
die wolken so groß und weit
die wolken so groß und weit
die am felsen wie aufgesprossen
ein vorhang wie der osten so groß und
der wiederhall im tal war gut und schön
der partzifall wolte aufblicken auf
und sah sah auch auf sie die da hernieder-
prasseln wie schnee und eis die regentropfen
[This poem has not yet been translated.]
Tuesday, October 7, 2008
Monday, October 6, 2008
The Serpent
When I saw her I faced her.
white as snow.
When I was in front I stood up
at once up.
When she was beautiful she looked all different.
Long as the scalp was his torso.
as in to be made to be something yet.
very difficult to see for I was yours.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Die Schlange
Als ich sie sah da stand ich vor ihr.
weiß wie der Schnee.
Als ich davor war da stand ich auf
auf einmal auf.
Als sie schön war sah sie ganz anders aus.
Lang wie der schopf war sein Rumpf.
aus im noch etwas zu machen.
sehr schwer zu sehen den ich war dein.
* * *
Notes
This poem and "The Cave," which appears just below, may or may not have been written one after the other, but they appear in print next to each other, and it is more than plausible that this is because Navratil saw them as both being, essentially, about sex. Sometimes, a serpent and cave are not just a serpent and cave. (See also the notes to "The Cave.")
When I saw her I faced her.
white as snow.
When I was in front I stood up
at once up.
When she was beautiful she looked all different.
Long as the scalp was his torso.
as in to be made to be something yet.
very difficult to see for I was yours.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Die Schlange
Als ich sie sah da stand ich vor ihr.
weiß wie der Schnee.
Als ich davor war da stand ich auf
auf einmal auf.
Als sie schön war sah sie ganz anders aus.
Lang wie der schopf war sein Rumpf.
aus im noch etwas zu machen.
sehr schwer zu sehen den ich war dein.
* * *
Notes
This poem and "The Cave," which appears just below, may or may not have been written one after the other, but they appear in print next to each other, and it is more than plausible that this is because Navratil saw them as both being, essentially, about sex. Sometimes, a serpent and cave are not just a serpent and cave. (See also the notes to "The Cave.")
Sunday, October 5, 2008
The Cave
As rock round the cave was.
The bear standing in front
the song a teddyberry and sang.
what am I supposed to do with it?
As me he saw so friendly to us!
The big day was there for me.
The cave in Virginia.
There the throbbing faded and a
song aroused.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Die Höhle
Als Felsen rund die Höhle war.
Da stand der Bär davor
das Lied ein Brombär und sang.
was soll ich mit ihm machen?
Als mich er sah so freundlich auf uns!
Der große Tag war für mich da.
Die Höhle in Virginia.
Da hörte das Brummen auf und ein
Lied erklang.
* * *
Notes
Herbeck never visited America, let alone Virginia. This poem will probably make more sense to those for whom a cigar is not always just a cigar. (See also the notes for "The Serpent.")
As rock round the cave was.
The bear standing in front
the song a teddyberry and sang.
what am I supposed to do with it?
As me he saw so friendly to us!
The big day was there for me.
The cave in Virginia.
There the throbbing faded and a
song aroused.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Die Höhle
Als Felsen rund die Höhle war.
Da stand der Bär davor
das Lied ein Brombär und sang.
was soll ich mit ihm machen?
Als mich er sah so freundlich auf uns!
Der große Tag war für mich da.
Die Höhle in Virginia.
Da hörte das Brummen auf und ein
Lied erklang.
* * *
Notes
Herbeck never visited America, let alone Virginia. This poem will probably make more sense to those for whom a cigar is not always just a cigar. (See also the notes for "The Serpent.")
Saturday, October 4, 2008
The Perpose
Wherever deep in the woods the perp also is.
There I fallow my woman and has its ounce
dow, the woods downward deep into being
hark I hear my voice again the
perp in the
woods.
Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.
* * *
Der Zwergck
Wo im tiefen Wald der Zwerg auch ist.
Da hohl ich meine Frau und ißt sein mal
au, der Wald hinab geht tief zur Sein
da hör ich meine Stimme wieder der
Zwerg im
Wald.
* * *
Notes
Oya and I originally had the title as "Dwarfph," since the "g" and "ck" in "Zwergck" would be pronounced similarly in German in the way that "f" and "ph" are pronounced similary in English. "Zwerg" is, of course "dwarf," and where you now see "perp" in the translation, we had dwarf.
But in reading Leo Navratil's notes about his and Herbeck's working process, and given how early this poem is, it occurred to me that Navratil probably did not suggest Zwerg as a subject, but rather "Zweck," which means "purpose," "aim" or "goal."
My suspicion is that Herbeck took the suggested subject, Zweck, and embedded Zwerg within it to create Zwergck. The dwarf, then, is born linguistically in the imaginative title, and then goes on about his/her business in the poem that follows.
Given how dark this poem feels, I felt that "perp" was not too negatively weighted--especially given that perps, of course, have very specific aims or goals or purposes, so the "perp" in the translation arrives into the poem in way similar to that of the Zwerg in Herbeck's.
Wherever deep in the woods the perp also is.
There I fallow my woman and has its ounce
dow, the woods downward deep into being
hark I hear my voice again the
perp in the
woods.
Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.
* * *
Der Zwergck
Wo im tiefen Wald der Zwerg auch ist.
Da hohl ich meine Frau und ißt sein mal
au, der Wald hinab geht tief zur Sein
da hör ich meine Stimme wieder der
Zwerg im
Wald.
* * *
Notes
Oya and I originally had the title as "Dwarfph," since the "g" and "ck" in "Zwergck" would be pronounced similarly in German in the way that "f" and "ph" are pronounced similary in English. "Zwerg" is, of course "dwarf," and where you now see "perp" in the translation, we had dwarf.
But in reading Leo Navratil's notes about his and Herbeck's working process, and given how early this poem is, it occurred to me that Navratil probably did not suggest Zwerg as a subject, but rather "Zweck," which means "purpose," "aim" or "goal."
My suspicion is that Herbeck took the suggested subject, Zweck, and embedded Zwerg within it to create Zwergck. The dwarf, then, is born linguistically in the imaginative title, and then goes on about his/her business in the poem that follows.
Given how dark this poem feels, I felt that "perp" was not too negatively weighted--especially given that perps, of course, have very specific aims or goals or purposes, so the "perp" in the translation arrives into the poem in way similar to that of the Zwerg in Herbeck's.
Friday, October 3, 2008
The Desert
Iceclap the silent sand spread wide
as clear was also some soldier.
So simple these sandwiches were.
as widespread was this city rough.
the short stay therein was blind
for the soldier in the “hot sun.”
the sons—of the desert—are in the sand
where icecold was sim one
city.
I was also once in this kim.
where also.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Die Wüste
Eisklapp die Stumme Sandweit war
so klar war auch mancher Soldat.
So einfach diese Sandwiches waren.
so weit war rauh auch diese Stadt.
der kurze Aufenthalt darin war blind.
für den Soldat im »heißen Sund«
die Söhne—der Wüste—sind im Sand
wo Eiskalt war so man minche
Stadt.
Auch ich war einst in dieser Kim.
wo auch.
* * *
Notes
Another poem that Oya did the first draft of. There is no German word "Kim"; we hit on "chim" as something vaguely equally strange as "Kim" might be in German. But it occurred to me later that Herbeck could be referring to a person's name, so I've changed it to "kim," lower case.
Iceclap the silent sand spread wide
as clear was also some soldier.
So simple these sandwiches were.
as widespread was this city rough.
the short stay therein was blind
for the soldier in the “hot sun.”
the sons—of the desert—are in the sand
where icecold was sim one
city.
I was also once in this kim.
where also.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Die Wüste
Eisklapp die Stumme Sandweit war
so klar war auch mancher Soldat.
So einfach diese Sandwiches waren.
so weit war rauh auch diese Stadt.
der kurze Aufenthalt darin war blind.
für den Soldat im »heißen Sund«
die Söhne—der Wüste—sind im Sand
wo Eiskalt war so man minche
Stadt.
Auch ich war einst in dieser Kim.
wo auch.
* * *
Notes
Another poem that Oya did the first draft of. There is no German word "Kim"; we hit on "chim" as something vaguely equally strange as "Kim" might be in German. But it occurred to me later that Herbeck could be referring to a person's name, so I've changed it to "kim," lower case.
Thursday, October 2, 2008
Wednesday, October 1, 2008
The Squirrel
In the forest and on the heath,
there I found my bliss.
The ranger freeked out,
when it was on the tree, the squirrel.
It leapt from all to bough.
and stewed together. The
ranger froze. And his gun.
The ranger saw how it directly shaw
and stung in into the skin and fell
from the tree like snow.
The squirrel has a semi-
fur of brown czar. The fur was
wur.
The fox saw now and again and
ate it up. Got the meal. The
squirrel was dead. The fox was
long. as the ranger his rifle
and shot. He hit it not.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Eichkätzchen
Im Wald und auf der Heide,
da fand ich meine Freude.
Der Förster schrack zusammen,
als es auf dem Baume war, das Eichkätzchen.
Es sprang von Alles zum Ast.
und schmor zusammen. Der
Förster fror. Und sein Gewehr.
Der Förster sah wie es gerade schah
und stach im in das Fell und fiel
vom Baume wie der Schnee.
Das Eichkätzchen hatte ein semi-
Fell von braunen Zar. Das Fell war
well.
Der Fuchs sah hin und wieder und
fraß es auf. Das Essen holen. Das
Eichkätzchen war tot. Der Fuchs war
lang. wie der Förster sein Gewehr
und schoß. Er traf es nicht.
In the forest and on the heath,
there I found my bliss.
The ranger freeked out,
when it was on the tree, the squirrel.
It leapt from all to bough.
and stewed together. The
ranger froze. And his gun.
The ranger saw how it directly shaw
and stung in into the skin and fell
from the tree like snow.
The squirrel has a semi-
fur of brown czar. The fur was
wur.
The fox saw now and again and
ate it up. Got the meal. The
squirrel was dead. The fox was
long. as the ranger his rifle
and shot. He hit it not.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Eichkätzchen
Im Wald und auf der Heide,
da fand ich meine Freude.
Der Förster schrack zusammen,
als es auf dem Baume war, das Eichkätzchen.
Es sprang von Alles zum Ast.
und schmor zusammen. Der
Förster fror. Und sein Gewehr.
Der Förster sah wie es gerade schah
und stach im in das Fell und fiel
vom Baume wie der Schnee.
Das Eichkätzchen hatte ein semi-
Fell von braunen Zar. Das Fell war
well.
Der Fuchs sah hin und wieder und
fraß es auf. Das Essen holen. Das
Eichkätzchen war tot. Der Fuchs war
lang. wie der Förster sein Gewehr
und schoß. Er traf es nicht.
Subscribe to:
Posts (Atom)