Thursday, March 5, 2009

The Woman In Me.

High up there on the mountain
Where the two cherubs stand.
There is also then—a dwarf
He should guard the sights.
Always green at these heights.
There in the dark woods
There I am completely fine.
The little words woman slurs.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Frau In Mir.

Hoch droben auf dem Berg
Wo die Zwei Englein stehn.
Dort ist dann auch noch—ein Zwerg
Er soll die Wache sehn.
Immer grün auf diesen Höhn.
Dort in dem dunklen Wald
Dort habe ich ganz schön.
Das Wörtlein Frau gelallt.

3 comments:

Stephen Nelson said...

An awful lot to like in this poem - the mountain, the cherubs, the dwarf. I like the fragemented nature of the first two lines - coming from somewhere unknown; and the touching line about his own mind. Then that last line too - where does that come from? Good stuff.

Thankkx!

Michael said...

A small correction:
"er soll die Wache sehen" should probably be rendered, "He is supposed to stand guard."

Phanero Noemikon said...

excellent.