Love.
This truth is toooo
Stupid, and I go. — — — — —
To the babe: “TO BE KISSING—
YOO.”
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Liebe.
Die Liebe.
Diese Wahrheit ist zuu
dumm, und ich geh. — — — — —
Zum Mädl: »UM SIE ZU —
KÜSSEN.«
* * *
Note
In the original, the "S"es in "KÜSSEN" are both rendered backwards.
Friday, December 31, 2010
Thursday, December 30, 2010
Wednesday, December 29, 2010
The Telephone.
The telephone rings every day
and I already know
the lyrics.
Brring rings the telephone and
it was over
for the reverie.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Telephon.
Tags ging das Telephon
und ich wußste schon,
den Text dazu.
Klings, ging das Telephon und
es war vorbei
mit der Träumerei.
* * *
Notes
The first two lines of this poem, "Tags ging das Telephon/ und ich wußste schon," are a slight rewording (e.g., "Tags" for "Nacht") of lines from an old German song, Nacht ging das Telefon:
So, it's sort of a joke when Herbeck writes "I already know the lyrics." (In the original song it's something like "I already know who's calling.")
The telephone rings every day
and I already know
the lyrics.
Brring rings the telephone and
it was over
for the reverie.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Telephon.
Tags ging das Telephon
und ich wußste schon,
den Text dazu.
Klings, ging das Telephon und
es war vorbei
mit der Träumerei.
* * *
Notes
The first two lines of this poem, "Tags ging das Telephon/ und ich wußste schon," are a slight rewording (e.g., "Tags" for "Nacht") of lines from an old German song, Nacht ging das Telefon:
So, it's sort of a joke when Herbeck writes "I already know the lyrics." (In the original song it's something like "I already know who's calling.")
Tuesday, December 28, 2010
Winter.
Winter lies all in bed
and wraps itself in snow and ice
It freezes in the hand
and whitens the entire land.
It takes its time
from January though Shrovetide.
Winter snows and the wind
and the wind tells it wide.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Winter.
Der Winter liegt im Bette gar
und hüllt sich in Schnee und Eis
Er friert in der Hand
und macht weiß das ganze Land.
Er dauert die Zeit
über Jänner und Fasching weit.
Der Winter schneit und der Wind
Und der Wind erzählt es breit.
Winter lies all in bed
and wraps itself in snow and ice
It freezes in the hand
and whitens the entire land.
It takes its time
from January though Shrovetide.
Winter snows and the wind
and the wind tells it wide.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Winter.
Der Winter liegt im Bette gar
und hüllt sich in Schnee und Eis
Er friert in der Hand
und macht weiß das ganze Land.
Er dauert die Zeit
über Jänner und Fasching weit.
Der Winter schneit und der Wind
Und der Wind erzählt es breit.
Monday, December 27, 2010
Part III
1969-76
Ernst Herbeck, 1978
Texts written up to the end of this period were published in Ernst Herbeck's first book, Alexander’s Poetic Texts (1977). APT contains a selection of about 300 poems and prose pieces.
Herbeck hadn’t read contemporary or traditional poetry since his youth. In 1974 I experimented by having Herbeck read several well-known German poems, asking him to write something in response to each. Several of his interesting paraphrases are included in this section.
--Leo Navratil
Translated by Gary Sullivan. This post refers to the poems posted after, or above, it.
* * *
III
1969-76
Die bis zum Ende dieser Periode enstandenen Texte finden sich in dem 1977 erschienenen Buch »Alexanders poetische Texte«. Dieses Buch enthält eine Auswahl aus seinem bis dahin vorliegenden Gesamtwerk mit etwa 300 Titeln.
Ernst Herbeck hatte zeitgenössiche oder traditionelle Lyrik seit seiner Jugend nicht mehr gelesen. Im Jahre 1974 wagte ich den Versuch, Herbeck bekannte Gedichte vorzulegen und ihn zu bitten, etwas Eigenes dazu zu schreiben. Es sind dabei einige interessante Paraphrasen entstanden.
--Leo Navratil
1969-76
Ernst Herbeck, 1978
Texts written up to the end of this period were published in Ernst Herbeck's first book, Alexander’s Poetic Texts (1977). APT contains a selection of about 300 poems and prose pieces.
Herbeck hadn’t read contemporary or traditional poetry since his youth. In 1974 I experimented by having Herbeck read several well-known German poems, asking him to write something in response to each. Several of his interesting paraphrases are included in this section.
--Leo Navratil
Translated by Gary Sullivan. This post refers to the poems posted after, or above, it.
* * *
III
1969-76
Die bis zum Ende dieser Periode enstandenen Texte finden sich in dem 1977 erschienenen Buch »Alexanders poetische Texte«. Dieses Buch enthält eine Auswahl aus seinem bis dahin vorliegenden Gesamtwerk mit etwa 300 Titeln.
Ernst Herbeck hatte zeitgenössiche oder traditionelle Lyrik seit seiner Jugend nicht mehr gelesen. Im Jahre 1974 wagte ich den Versuch, Herbeck bekannte Gedichte vorzulegen und ihn zu bitten, etwas Eigenes dazu zu schreiben. Es sind dabei einige interessante Paraphrasen entstanden.
--Leo Navratil
Subscribe to:
Posts (Atom)