Golden ABCs
The sequence A-Z
The alphabet in order
The lock
The book order B-Y
The interim result C
A
1. A beautiful A
as it once was
is—like—
an apple star
in—Vien’na (AS N)
2. A beautiful film star
is a prayer
As gladly I’s once staged (in old time VIENNA)
and as beautiful; as it once waS.
3. A A A winter that is there.
Winter, summer, autumn and rain
P l e a s e God—bounty me the apple gain.
A A A spring that is THERE.
B
B B B to separate does hurt.
always tributary in the crossroads,
the wood falls in whining odes,
B B B to separate does hurt.
B B B to separate does hurt.
Wood disheartened in the holloway,
the wood lies at the crossroads,
B B B to separate does hurt.
C
The high of C is happiness,
but love belongs to property.
Turn, turn, turn, that is C
Turn, turn, turn, there is C
love is everything passed
Had we but caught it,
Turn, Turn, Turn, there lies the C
D
D D D the mother does me harm.
Lamentful cross and much bemoaned
and the money to be loaned
D D D the mother does the harm.
E
E E E now there is snow and ice.
Winter that has begun.
Winter that has imprisoned us.
E E E now there is snow and ice.
F
This letter cannot be written
because it is not there.
G
G G G finds itself in the way
finds itself in the auto logo
because the men settle it so.
G G G finds itself at the base.
H
H H H a guesthouse that is there
every Viennese wants that as long
as they stand in the arch-of-stars.
H H H the Viennese that is near.
I
I I I an Italian cattle ranch
fat animals at the hedges
want always for aunt to ask,
I I I an Italian cattle ranch.
J
J J J now the letter is in the tea
unguarded and drowned
wants always to brew this post-renown
J J J now the letter is in the tea.
K
K K K soldiers’ question kiln.
Always blood and without sorrow
Must the son of the parents (borrow).
K K K soldiers’ question CWM.
L
L L L the Latvian question dwells,
“You want blood and other thrill”
Evenings suffer just the pill.
L L L the Latvian question dwells.
M
M M M the mother is a Pem
Always lust and without grace
Can one almost the bug case (solve)
M M M the mother is a Pem.
N
N N N the carpenter builds a shelf.
Always courage and without worry
he builds himself the wagon barge.
N N N the carpenter builds a “shelf.”
O
O O O the eyes are looking so.
Courage gone and in LETTING
one can not be letting
O O O the ears to dazzle soo.
Qu
Qu Qu Qu the frogs come into view.
look badly beaten courageless.
for something to eat on the page?
Qu Qu Qu the frogs come into view.
R
R R R the work that is, is hard
rage-suppressed and hard the work
one cannot afford BABBLE.
R R R the work that is, is hard.
S
S S S soldier’s question tess(t)
with shooting in the lesson.
one can not test—honor.
S S S soldier’s question thess.
T
T T T the tea question.
Coffee plantations without concern
cnan Japan be occluded.
T T T that is the tea question.
U
U U U now we play blind cow
Children let the play begin.
without quarreling or question.
U U U Now we play blind cow.
V
V V V this frau is a scow
Why, just ask the papa.
Whether it’s good for JAGA
V V V the frau is a SScow.
W
W W W Le projectile
ice pune uce scrine
Girl then leaves the leg(g)s
W W W Le projectile.
X
X X X the legs are in the Tom mix
kiss and biss for a nowman
But don’t you leave the flophouse
X X X the legs are in the Tom mix
Y
Y Y Y The flowers are not pretty
hedge roses and a little stilts
bird blackbird and a kitten
Y Y Y the flowers are not pretty.
Z
Z Z Z To the Mish is the Shat
always heard and also seen
Stockings stuff and that is that
Z Z Z To the MMash is the Shat
KITCHEN—
* * *
Goldenes ABC
Die Reihenfolge A-Z
Das Alphabet der Ordnung
Das Schloß
Die Buchreihenfolge B-Y
Die Zwischenbilanz das C
A
1. Ein schönes A
wie es einmal war
ist—gleich—
ein schöner Apfelstar
in—Wie’n (WIE N)
2. Ein schöner Filmstar
ist ein Gebet
Wie gern ich’s einmal hett (in WIEN alt Zt.)
und wie schön; als es einmal waR.
3. A A A der Winter der is da.
Winter, Sommer, Herbst und Regen
B i t t e Gott—Spende mir den Apfelsegen.
A A A der Frühling der ist DA.
B
B B B scheiden tut weh.
immer Untertan am Scheidewege,
das Holz gefällt in Jammertrede,
B B B scheiden tut weh.
B B B scheiden tut weh.
Holz verzagt am Hohlenwege,
das Gehölz liegt am Scheidewege,
B B B scheiden tut weh.
C
Das Hoch auf C ist wohlgemuth,
die Liebe aber gehört dem Gut.
Dreh, dreh, dreh, das ist das C
Dreh, dreh, dreh, da ist das C
Die Liebe ist allem vergangen
Hätten wir es nur eingefangen,
Dreh, Dreh, Dreh, da liegt das C
D
D D D die Mutter tut mir weh.
Jahmer Kreuz und viele Sorgen
und das Geld ist auszuborgen,
D D D die Mutter die tut weh.
E
E E E nun gibt es Eis und Schnee.
Winter der hat angefangen.
Winter der hat uns gefangen.
E E E nun gibt es Eis und Schnee.
F
Dieser Buchstabe kann nicht geschrieben
werden, weil es den nicht gibt.
G
G G G befindet sich am Weg
befindet sich am Autozeichen
weil die Männer dies begleichen.
G G G befindet sich am Steg.
H
H H H ein Gasthaus das ist da
jeder Wiener will das gerne
wenn sie stehen am Laubensterne.
H H H der Wiener der ist nah.
I
I I I ein italienisches Vieh
dicke Tiere am Hagen
wollen stets nach Tante fragen,
I I I ein italienisches Vieh.
J
J J J nun ist der Buchstabe im Tee
unbewacht und abgesoffen
wollen stets nach Ruhm, diesen kochen
J J J nun ist der Buchstabe im Tee.
K
K K K Soldatenfrage Dare.
Immer Blut und ohne Sorgen
Must den Sohn den Eltern (borgen).
K K K Soldatenfrage KAR.
L
L L L die Lettenfrage stell,
»Willst du Blut und Andern Kille«
Abends leide nur die Pille.
L L L die Lettenfrage stell.
M
M M M die Mutter ist ein Pem
Immer Lust und ohne Gnade
Kann man schier die Gelsenfrage (l ö s e n)
M M M die Mutter ist ein Pem.
N
N N N der Tischler baut ein Gstell.
Immer Mut und ohne Plage
baut er sich den Wagen barge.
N N N der Tischler baut ein »Gstell«.
O
O O O die Augen blicken so.
Mutverloren und im LASSEN
kann man sich nicht bauen lassen
O O O die Ohren blenden soo.
Qu
Qu Qu Qu die Frösche schauen in die Höh.
schauen mutverlassen arge.
um Etwas zu fressen Page?
Qu Qu Qu die Frösche schauen in die Höh.
R
R R R die Arbeit die, die is schwer
wutverborgen und hart die Arbeit
kann man sich nicht leisten LALLE.
R R R die Arbeit die ist schwer.
S
S S S Soldatenfrage Tess(t)
mit dem Schießen in der Lehre.
kann man sich nicht Testen—Ehre.
S S S Soldatenfrage Dess.
T
T T T die Frage Tee.
Kaffeeplantagen Ohnesorge.
knan Japan nicht verborge.
T T T das is die Frage Tee.
U
U U U nun spielen wir blinde Kuh
Kinder lasst das Spielen gleiten.
ohne sich darum zu streiten.
U U U Nun spielen wir blinde Kuh.
V
V V V diese Frau ist ein Dau
Warum, nur fragen sie den Papa.
Ob er etwas taugt für JAGA
V V V die Frau ist eine DDau.
W
W W W Le projektil
ice pune uce scrine
Mädel lasse dan die B(e)ine
W W W Le Projektil.
X
X X X die Beine sin dim Tom Mix
Kuß und Kusr für einen Herrnen
Aber lasse Dich nicht Pennen
X X X die Beine sin dim Tom Mix
Y
Y Y Y Die Blumen sind nicht hübsch
Heckenrosen und ein Stelzchen
Vogel Amsel und ein Kätzchen
Y Y Y die Blumen sind nicht hübsch.
Z
Z Z Z Zur Kudel ist die Blach
immer hören und auch sehen
Strümpfe stopfen und nicht gehen
Z Z Z Zur NKudel ist die Blach
KÜCHE—
Friday, February 27, 2009
Thursday, February 26, 2009
Der Urlaub.
Der Urlaub ist Gesetzespflicht
ganz gleich ob »Mann« ob »Mich« (FRAU)
ganz gleich für welcher Gebärden.
sich zeigen nach der Unterschrift, n. (FA)
der Urlaub ist Gesetzespflicht.
Der Urlaub will gehalten sein
ob Tag, ob halb, ob Wochenfein.
Er ist auch pünktlich ganz und gar rein
und sicher ANGEZEIGT.
[This poem has not yet been translated.]
Der Urlaub ist Gesetzespflicht
ganz gleich ob »Mann« ob »Mich« (FRAU)
ganz gleich für welcher Gebärden.
sich zeigen nach der Unterschrift, n. (FA)
der Urlaub ist Gesetzespflicht.
Der Urlaub will gehalten sein
ob Tag, ob halb, ob Wochenfein.
Er ist auch pünktlich ganz und gar rein
und sicher ANGEZEIGT.
[This poem has not yet been translated.]
Wednesday, February 25, 2009
Tuesday, February 24, 2009
Monday, February 23, 2009
The Patient
The patient is sick. There-
fore he must be healed.
The patient would also be looked
after.
He understands himself well with the
doctors.
The patient can, when healed, be dis-
charged.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Patient
Der Patient ist krank. Des-
halb muß er geheilt werden.
Der Patient würde auch gepflegt
sein.
Er versteht sich gut mit den
Ärzten.
Der Patient kann als geheilt ent-
lassen werden.
The patient is sick. There-
fore he must be healed.
The patient would also be looked
after.
He understands himself well with the
doctors.
The patient can, when healed, be dis-
charged.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Patient
Der Patient ist krank. Des-
halb muß er geheilt werden.
Der Patient würde auch gepflegt
sein.
Er versteht sich gut mit den
Ärzten.
Der Patient kann als geheilt ent-
lassen werden.
Sunday, February 22, 2009
The Goose
The goose usually swears before
it has flown.
Your trump belongs to his fourth
who now also soaks what the threesome
swells
This song is now off
It goes mountaineering in yon valley
to the waterfall.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Gans
Die Gans schwört meist wenn
sie vorfliegt.
Ihr Trumpf gehört ihm vierer
wer nu’ auch quillt der Dreier
schwillt
Fort ist jetzt dieses Lied
Es geht bergup in jenes Tal
zum Wasserfall.
The goose usually swears before
it has flown.
Your trump belongs to his fourth
who now also soaks what the threesome
swells
This song is now off
It goes mountaineering in yon valley
to the waterfall.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Gans
Die Gans schwört meist wenn
sie vorfliegt.
Ihr Trumpf gehört ihm vierer
wer nu’ auch quillt der Dreier
schwillt
Fort ist jetzt dieses Lied
Es geht bergup in jenes Tal
zum Wasserfall.
Saturday, February 21, 2009
The Ravens.
It sticks oft in the craw
as we now go eat
The Ravens lead the pious on
and prance around like
swan.
The song herby the voice
out here in the roaring storm.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Rabe.
In der Falte steckt er oft
während wir jetzt essen gehen
Der Rabe führt die Frommen an
und gaustert sich herum als
Schwan.
Das Lied herbei die Stimm
heraus im Sturmgebraus.
* * *
Notes
"herby" is sic.
It sticks oft in the craw
as we now go eat
The Ravens lead the pious on
and prance around like
swan.
The song herby the voice
out here in the roaring storm.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Rabe.
In der Falte steckt er oft
während wir jetzt essen gehen
Der Rabe führt die Frommen an
und gaustert sich herum als
Schwan.
Das Lied herbei die Stimm
heraus im Sturmgebraus.
* * *
Notes
"herby" is sic.
Friday, February 20, 2009
The Peony.
Poem.
Firn the snow the ice freezes
The peony as it mistakes itself
and even still the air fixates
It is red from shame. The future
leek
It celebrates so here an Easter tradition.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Pfingstrose.
Gedicht.
Firn der Schnee das Eis gefriert
Die Pfingstrose weil sie sich selber irrt
und noch dazu die Luft umstiert
Sie ist rot vor Scham. Der Zukunft
Lauch
Sie, feiern so hier einen Osterbrauch.
Poem.
Firn the snow the ice freezes
The peony as it mistakes itself
and even still the air fixates
It is red from shame. The future
leek
It celebrates so here an Easter tradition.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Pfingstrose.
Gedicht.
Firn der Schnee das Eis gefriert
Die Pfingstrose weil sie sich selber irrt
und noch dazu die Luft umstiert
Sie ist rot vor Scham. Der Zukunft
Lauch
Sie, feiern so hier einen Osterbrauch.
Thursday, February 19, 2009
Wednesday, February 18, 2009
Tuesday, February 17, 2009
In the Album.
Day is upon the good German
dead oak of the past heath
the poverty of the flowery. Flower
squirted into the face and still
bedraggles the treefort.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Ins Stammbuch.
Der Tag ist auf die gut Deutsche
Eiche Tot der vergangen Heid
Die Not das Blumeheit. Blume
ins Gesicht gespritzt und doch
gelumpt der Tannenhort.
Day is upon the good German
dead oak of the past heath
the poverty of the flowery. Flower
squirted into the face and still
bedraggles the treefort.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Ins Stammbuch.
Der Tag ist auf die gut Deutsche
Eiche Tot der vergangen Heid
Die Not das Blumeheit. Blume
ins Gesicht gespritzt und doch
gelumpt der Tannenhort.
Monday, February 16, 2009
Schiller.
Schiller Friedrich is his name
and he composes poems on meadows.
where he himself wants to build a house.
Friedrich Schiller has begged
the king into interrogating
the knight’s sword and son.
that make fun of him.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Schiller.
Schiller Friedrich ist sein Name
und er dichtet über Auen.
wo er sich will ein Haus bauen.
Friedrich Schiller hat den König
Gebeten in zu verhören
über Ritter Degen und Gesindl.
das sich über ihn lustig macht.
* * *
Notes
The second to last line is a loose translation to pick up on the "regen und gesund" resonance some.
Schiller Friedrich is his name
and he composes poems on meadows.
where he himself wants to build a house.
Friedrich Schiller has begged
the king into interrogating
the knight’s sword and son.
that make fun of him.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Schiller.
Schiller Friedrich ist sein Name
und er dichtet über Auen.
wo er sich will ein Haus bauen.
Friedrich Schiller hat den König
Gebeten in zu verhören
über Ritter Degen und Gesindl.
das sich über ihn lustig macht.
* * *
Notes
The second to last line is a loose translation to pick up on the "regen und gesund" resonance some.
Sunday, February 15, 2009
GOD.
God wants to lay the clouds.
and read the mommies.
The ancestors of unsuspecting men
rage under their flags.
the clouds.
They have stopped to study
and examine the Japanese.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
GOTT.
Gott will die Wolken legen.
und die Mütter lesen.
Die Ahnen ahnungslosen Menschen
wüten unter ihren Fahnen.
die Wolken.
Sie hat aufgehört zu studieren
und die Japaner zu prüfen.
God wants to lay the clouds.
and read the mommies.
The ancestors of unsuspecting men
rage under their flags.
the clouds.
They have stopped to study
and examine the Japanese.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
GOTT.
Gott will die Wolken legen.
und die Mütter lesen.
Die Ahnen ahnungslosen Menschen
wüten unter ihren Fahnen.
die Wolken.
Sie hat aufgehört zu studieren
und die Japaner zu prüfen.
Saturday, February 14, 2009
Houses of Stars.
Poem
The stars stand in the heavens
and the star-man is trendy.
These celebs and film stars
I will not stick into the hearth.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Hauser Sterne.
Gedicht
Die Sterne stehen am Himmel
und der Man-Stern ist gefimmel.
Diese Stars und Film Sterne werd
ich nicht stecken in den Herd.
Poem
The stars stand in the heavens
and the star-man is trendy.
These celebs and film stars
I will not stick into the hearth.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Hauser Sterne.
Gedicht
Die Sterne stehen am Himmel
und der Man-Stern ist gefimmel.
Diese Stars und Film Sterne werd
ich nicht stecken in den Herd.
Friday, February 13, 2009
Ossi Tschirtner.
He was a good boi and
is better mannered than us
all Ossi Tschirtner as he’s called
and marries Magerl Fanny
He wants to have six children and
laugh just like
at home.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Ossi Tschirtner.
Er war ein gutter Buwb und
ist desto besser gesittet als wir
alle Ossi Tschirtner wie er hieß
und heiratet Magerl Fanny
Er will sechs Kinder haben und
lachen wie
zu Hause.
He was a good boi and
is better mannered than us
all Ossi Tschirtner as he’s called
and marries Magerl Fanny
He wants to have six children and
laugh just like
at home.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Ossi Tschirtner.
Er war ein gutter Buwb und
ist desto besser gesittet als wir
alle Ossi Tschirtner wie er hieß
und heiratet Magerl Fanny
Er will sechs Kinder haben und
lachen wie
zu Hause.
Thursday, February 12, 2009
Die Zeitung.
Die ZEITung ist und das Geschee
geschähnis und der Tee, der DARE
Und Der Späher Sie gesagt Das liebe Vieh
Die Reber und das Steldichein ein Brief
für tich zu vac se vie—CH.
Das Blatt das den Nenner hat
muß 3-sein wie das liebe Grab.—
die Zeit ist aus die blöde See
das Feuer her, den Kaffee.
Die SchalE, heiß mus sein das Zeug,
Ich gebe Dirs und sie mir True (UND SEID MIR
TREU).
[Not yet translated.]
Die ZEITung ist und das Geschee
geschähnis und der Tee, der DARE
Und Der Späher Sie gesagt Das liebe Vieh
Die Reber und das Steldichein ein Brief
für tich zu vac se vie—CH.
Das Blatt das den Nenner hat
muß 3-sein wie das liebe Grab.—
die Zeit ist aus die blöde See
das Feuer her, den Kaffee.
Die SchalE, heiß mus sein das Zeug,
Ich gebe Dirs und sie mir True (UND SEID MIR
TREU).
[Not yet translated.]
Wednesday, February 11, 2009
Television.
Television is all about training
The eyes. — — —
With the filming of private ways. Nature
helps us through the TV screen.
The images are mostly foreign origin.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Fernsehen.
Das Fernsehen gehört zum Ausbilden
Der Augen. — — —
Zum Filmen auf privaten Wegen. Die Natur
hilft uns durch den Fernsehschirm.
Die Bilder sind meist ausländischer Herkunft.
Television is all about training
The eyes. — — —
With the filming of private ways. Nature
helps us through the TV screen.
The images are mostly foreign origin.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Fernsehen.
Das Fernsehen gehört zum Ausbilden
Der Augen. — — —
Zum Filmen auf privaten Wegen. Die Natur
hilft uns durch den Fernsehschirm.
Die Bilder sind meist ausländischer Herkunft.
Tuesday, February 10, 2009
The Silence.
Silence in the timber forest.
Big game treads in the forest, does and stags.
The ranger watches out, that’s the order.
The does and stags are the wildest predators.
even the gamekeeper sees to the order.
Only the hunter breaks the silence, if
The shot bangs.
In the winter the silence is still heightened.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Schweigen.
Das Schweigen im Hochwald.
Das Hochwild tritt im Walde, Rehe und Hirsche.
Der Förster paßt auf, daß die Ordnung ist.
Die Rehe und Hirsche sind die wildesten Räuber.
selbst der Heger sieht auf die Ordnung.
Nur der Jäger bricht das Schweigen, wenn
Der Schuß knallt.
Im Winter wird das Schweigen noch erhöht.
Silence in the timber forest.
Big game treads in the forest, does and stags.
The ranger watches out, that’s the order.
The does and stags are the wildest predators.
even the gamekeeper sees to the order.
Only the hunter breaks the silence, if
The shot bangs.
In the winter the silence is still heightened.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Das Schweigen.
Das Schweigen im Hochwald.
Das Hochwild tritt im Walde, Rehe und Hirsche.
Der Förster paßt auf, daß die Ordnung ist.
Die Rehe und Hirsche sind die wildesten Räuber.
selbst der Heger sieht auf die Ordnung.
Nur der Jäger bricht das Schweigen, wenn
Der Schuß knallt.
Im Winter wird das Schweigen noch erhöht.
Monday, February 9, 2009
Fall of Man:
Yeah where, somewhere
in our homeland.
There was a waterfall—,
and advice,
as he was gone.
from that place
and looked up,
as he was “on.”
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Sündenfall:
Ja wo, irgendwo
in unserer Heimat.
Da war ein Wasserfall—,
und rat,
da war er fort.
aus jenem Ort
und sah hinauf,
da war er Drauf.
Yeah where, somewhere
in our homeland.
There was a waterfall—,
and advice,
as he was gone.
from that place
and looked up,
as he was “on.”
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Der Sündenfall:
Ja wo, irgendwo
in unserer Heimat.
Da war ein Wasserfall—,
und rat,
da war er fort.
aus jenem Ort
und sah hinauf,
da war er Drauf.
Sunday, February 8, 2009
The Owl
Haste makes waste
says an owl.
The owl loves the children
and is even more pleased,
if one gives you something.
More haste, less speed,
say the children to an owl.
and they banter with blithe pluck.
He becomes very poisonous,
if one does you some thing.
Haste makes waste.
Dead is the owl.
now he will be finely buried
and to shovel the owl to final home.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Eule
Eile mit Weile
sagt eine Eule.
Die Eule hat die Kinder lieb
und freut sich noch mehr,
wenn man ihr etwas gibt.
Eile mit Weile,
sagen die Kinder zu einer Eule.
und necken sie mit frohem Mut.
Sie giftet sich sehr,
wenn man ihr etwas tut.
Eile mit Weile.
tot ist die Eule.
nun will sie schön begraben sein
und trugen die Eule bis nach Heim.
* * *
Notes
I'm very shaky on this translation, especially the last two lines of each of these stanzas. I almost didn't post the English version, but think of it as a cry for help.
Haste makes waste
says an owl.
The owl loves the children
and is even more pleased,
if one gives you something.
More haste, less speed,
say the children to an owl.
and they banter with blithe pluck.
He becomes very poisonous,
if one does you some thing.
Haste makes waste.
Dead is the owl.
now he will be finely buried
and to shovel the owl to final home.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Die Eule
Eile mit Weile
sagt eine Eule.
Die Eule hat die Kinder lieb
und freut sich noch mehr,
wenn man ihr etwas gibt.
Eile mit Weile,
sagen die Kinder zu einer Eule.
und necken sie mit frohem Mut.
Sie giftet sich sehr,
wenn man ihr etwas tut.
Eile mit Weile.
tot ist die Eule.
nun will sie schön begraben sein
und trugen die Eule bis nach Heim.
* * *
Notes
I'm very shaky on this translation, especially the last two lines of each of these stanzas. I almost didn't post the English version, but think of it as a cry for help.
Saturday, February 7, 2009
Patient and Poet
The greater the suffering
the smaller the poet
The harder the work
The deeper the sense
The greater the harm
the harder the struggle
The more aggravating the loss
the crazier the damned.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Patient und Dichter
Je größer das Leid
desto kleiner der Dichter
Umso härter die Arbeit
Umso tiefer der Sinn
Je grösser das Unheil
desto härter der Kampf
Umso ärger der Verlust
desto irrsinniger die Verdammten.
The greater the suffering
the smaller the poet
The harder the work
The deeper the sense
The greater the harm
the harder the struggle
The more aggravating the loss
the crazier the damned.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Patient und Dichter
Je größer das Leid
desto kleiner der Dichter
Umso härter die Arbeit
Umso tiefer der Sinn
Je grösser das Unheil
desto härter der Kampf
Umso ärger der Verlust
desto irrsinniger die Verdammten.
Friday, February 6, 2009
Christmas 1967
White is the snow, to forest Lisa.
to satisfy the doctor and to refuge the Germans.
Then to pester the doctor
and to bester the Germans.
to roll Christmas over
and the love of furs.
to ignite the candles,
and to igmend the tree
the soldiers in service
to decrease the war.
to help the rulers.
to oversalt the war
and to alleviate the men.
to serve the flag
and to mate the mother
dear dear misery,
the world is near,
give me the bread
I am the bar.
Christmas
Queen the world is open.
Girlchildren the time is nigh.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Weihnachten 1967
Weiß ist der Schnee, die Liese zu forsten.
den Arzt zu genügen, und den Deutschen zu horsten.
Dann den Doktor zu fragen,
und den Deutschen zu bargen.
die Weihnacht zu wälzen,
und die Liebe zu Pelzen.
die Kerzen zu zünden,
und den Baum zu entmünden
den Soldaten im Einsatz
den Krieg zu vermindern.
den Herrschern zu helfen.
den Krieg zu versalzen
und den Menschen zu lindern.
der Fahne zu dienen
und der Mutter zu balzen
du Liebe Not,
die Welt ist nah,
gebt mir das Brot
ich bin der Bar.
Weihnacht
Königin die Welt is offen.
Kinderin die Zeit ist nah.
* * *
Notes
There are three versions of this poem, which were apparently written in quick succession, and which differ mostly with respect to their length. I've chosen to translate only the first, and longest, version.
"Versalten" really means "spoil" here, but I wanted to keep the literal meaning, "oversalt." It just feels right.
White is the snow, to forest Lisa.
to satisfy the doctor and to refuge the Germans.
Then to pester the doctor
and to bester the Germans.
to roll Christmas over
and the love of furs.
to ignite the candles,
and to igmend the tree
the soldiers in service
to decrease the war.
to help the rulers.
to oversalt the war
and to alleviate the men.
to serve the flag
and to mate the mother
dear dear misery,
the world is near,
give me the bread
I am the bar.
Christmas
Queen the world is open.
Girlchildren the time is nigh.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Weihnachten 1967
Weiß ist der Schnee, die Liese zu forsten.
den Arzt zu genügen, und den Deutschen zu horsten.
Dann den Doktor zu fragen,
und den Deutschen zu bargen.
die Weihnacht zu wälzen,
und die Liebe zu Pelzen.
die Kerzen zu zünden,
und den Baum zu entmünden
den Soldaten im Einsatz
den Krieg zu vermindern.
den Herrschern zu helfen.
den Krieg zu versalzen
und den Menschen zu lindern.
der Fahne zu dienen
und der Mutter zu balzen
du Liebe Not,
die Welt ist nah,
gebt mir das Brot
ich bin der Bar.
Weihnacht
Königin die Welt is offen.
Kinderin die Zeit ist nah.
* * *
Notes
There are three versions of this poem, which were apparently written in quick succession, and which differ mostly with respect to their length. I've chosen to translate only the first, and longest, version.
"Versalten" really means "spoil" here, but I wanted to keep the literal meaning, "oversalt." It just feels right.
Thursday, February 5, 2009
THE SUN
Who longs for the sun—
rises to the mountain.
And breathes strictly alone
the air like a dwarf.
Dwarves go deep inside
into the forest
until their wee song
reverberates
Who longs for the sun
rises deep down in the valley
and beautifully brown is like it thirsts
and this without agony.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
DIE SONNE
Wer der Sonne sich gelüstet—
steiget auf den Berg.
Und atmet streng allein
die Luft ein wie ein Zwerg.
Zwerge gehen tief hinein
in den Wald
bis ihr Liedlein
widerhallt
Wer der Sonne sich gelüstet—
steiget tief hinab ins Tal
und schön braun wird gleich er dürstet
und dieses ohne Qual.
Who longs for the sun—
rises to the mountain.
And breathes strictly alone
the air like a dwarf.
Dwarves go deep inside
into the forest
until their wee song
reverberates
Who longs for the sun
rises deep down in the valley
and beautifully brown is like it thirsts
and this without agony.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
DIE SONNE
Wer der Sonne sich gelüstet—
steiget auf den Berg.
Und atmet streng allein
die Luft ein wie ein Zwerg.
Zwerge gehen tief hinein
in den Wald
bis ihr Liedlein
widerhallt
Wer der Sonne sich gelüstet—
steiget tief hinab ins Tal
und schön braun wird gleich er dürstet
und dieses ohne Qual.
Wednesday, February 4, 2009
Childlike:
The leave and the lady
that is a “childlike” analogy.
there one sees on hands and legs
like children do.
The leave and the lady
each one lives there
many people arranged to take
their leave.
I saw it at the ferry,
that drove so beautifully trusted;
there one drives o’er the water,
that is like an oath
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Wie ein Kind:
Der Urlaub und die Dame
das ist ein Gleichnis »wie ein Kind«.
da sieht man an Händen und Beinen
wie die Kinder sind.
Der Urlaub und die Dame
da lebt ein jeder auf
da haben viele Leute sich selbst den
Urlaub gebaut.
Ich sah es an der Fähre,
die so schön traute fuhr;
da fährt man über’s Wasser,
das ist wie ein Schwur
The leave and the lady
that is a “childlike” analogy.
there one sees on hands and legs
like children do.
The leave and the lady
each one lives there
many people arranged to take
their leave.
I saw it at the ferry,
that drove so beautifully trusted;
there one drives o’er the water,
that is like an oath
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Wie ein Kind:
Der Urlaub und die Dame
das ist ein Gleichnis »wie ein Kind«.
da sieht man an Händen und Beinen
wie die Kinder sind.
Der Urlaub und die Dame
da lebt ein jeder auf
da haben viele Leute sich selbst den
Urlaub gebaut.
Ich sah es an der Fähre,
die so schön traute fuhr;
da fährt man über’s Wasser,
das ist wie ein Schwur
Tuesday, February 3, 2009
Eternity and Time.
The clock goes slowly, like the water
flows
from the Danube to the Black Sea.
The airplane fires forward its rockets.
The snow flies lousy down from the mountain.
The bell strikes from the tower and leaves.
the priest his mass.
The peops go in to the mass with their request.
Jesus Christ, come down to us, please.
Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.
* * *
Ewigkeit und Zeit.
Die Uhr geht langsam, wie das Wasser
fließt—
Die Donau ab, zum Schwarzen Meer.
Das Flugzeug schießt vorause mit Raketen.
Die Schnee fliegt lausig herab vom Gebirg.
Die Glocke schlägt vom Turm und ließt.
der Pfarrer seine Messe.
Die Leut’ gehen hin zur Messe mit der Bitte.
Ab zu uns komme, Jesus Christus, bitte gleich.
The clock goes slowly, like the water
flows
from the Danube to the Black Sea.
The airplane fires forward its rockets.
The snow flies lousy down from the mountain.
The bell strikes from the tower and leaves.
the priest his mass.
The peops go in to the mass with their request.
Jesus Christ, come down to us, please.
Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.
* * *
Ewigkeit und Zeit.
Die Uhr geht langsam, wie das Wasser
fließt—
Die Donau ab, zum Schwarzen Meer.
Das Flugzeug schießt vorause mit Raketen.
Die Schnee fliegt lausig herab vom Gebirg.
Die Glocke schlägt vom Turm und ließt.
der Pfarrer seine Messe.
Die Leut’ gehen hin zur Messe mit der Bitte.
Ab zu uns komme, Jesus Christus, bitte gleich.
Monday, February 2, 2009
Sphinx.
The sphinx is a monument in Africa.
The sphinx is very high and spies
on the land.
Egypt is large and beautiful at
night.
The land is the desert and vast is
the land.
The sphinx is a monument in the time.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Sphinx.
Die Sphinx ist ein Denkmal in Afrika.
Die Sphinx ist sehr hoch und späht
in das Land.
Ägypten ist groß und schön zur
Nacht.
Das Land ist die Wüste und weit ist
das Land.
Die Sphinx ist ein Denkmal in der Zeit.
The sphinx is a monument in Africa.
The sphinx is very high and spies
on the land.
Egypt is large and beautiful at
night.
The land is the desert and vast is
the land.
The sphinx is a monument in the time.
Translated by Gary Sullivan.
* * *
Sphinx.
Die Sphinx ist ein Denkmal in Afrika.
Die Sphinx ist sehr hoch und späht
in das Land.
Ägypten ist groß und schön zur
Nacht.
Das Land ist die Wüste und weit ist
das Land.
Die Sphinx ist ein Denkmal in der Zeit.
Sunday, February 1, 2009
Like an Eagle.
Like an eagle the smoke of the cigarette flees.
Steady the head and alone the eye.
Like an eagle is the cry therefrom.
gladly to lift off the eagless.
Like an eagle the wolf looks past.
and imagines its litany.
Like an eagle gladly I would like to be.
that is the world for me alone.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Wie ein Adler.
Wie ein Adler flieht der Rauch der Zigarette.
Wohl der Kopf und ganz allein das Auge.
Wie ein Adler ist der Ruf davon.
gern zu heben von der Adlerin.
Wie ein Adler sieht der Wolf vorbei.
und denkt sich seine Litanei.
Wie ein Adler möchte ich gerne sein.
das ist die Welt für mich allein.
Like an eagle the smoke of the cigarette flees.
Steady the head and alone the eye.
Like an eagle is the cry therefrom.
gladly to lift off the eagless.
Like an eagle the wolf looks past.
and imagines its litany.
Like an eagle gladly I would like to be.
that is the world for me alone.
Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.
* * *
Wie ein Adler.
Wie ein Adler flieht der Rauch der Zigarette.
Wohl der Kopf und ganz allein das Auge.
Wie ein Adler ist der Ruf davon.
gern zu heben von der Adlerin.
Wie ein Adler sieht der Wolf vorbei.
und denkt sich seine Litanei.
Wie ein Adler möchte ich gerne sein.
das ist die Welt für mich allein.
Subscribe to:
Posts (Atom)