Thursday, March 5, 2009

The Woman In Me.

High up there on the mountain
Where the two cherubs stand.
There is also then—a dwarf
He should crave the sights.
Always green at these heights.
There in the dark woods
There I am completely fine.
The little words woman slurs.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Frau In Mir.

Hoch droben auf dem Berg
Wo die Zwei Englein stehn.
Dort ist dann auch noch—ein Zwerg
Er soll die Wache sehn.
Immer grün auf diesen Höhn.
Dort in dem dunklen Wald
Dort habe ich ganz schön.
Das Wörtlein Frau gelallt.

Wednesday, March 4, 2009

The Last.

The last is the beginning for the poet.
He says: it is the best.
End, or at last.
called: The last (best)

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Letzte.

Das Letzte is der Anfang der Dichter.
Er sagt: es ist das Beste.
Ende, oder zuletzt.
heißt: Das Letzte (Beste)

Tuesday, March 3, 2009

The Carnation.

The carnation
is beautiful—A beautiful flower
A tooth of poetry.—
the thinker.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Nelke.

Die Nelke
ist schön—Eine schöne Blume
Ein Zahn der Poesie.—
der Denker.

Monday, March 2, 2009

The Tooth.

The tooth has expired—
Now it breaks off.
Now it is so far,—
to go to the dentist.
Thanks to the shoestring.
otherwise it is out with the mouth-
                              work.
End.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Zahn.

Der Zahn ist erloschen—
Jetzt bricht er aus.
Nun ist es so weit,—
zum Zahnarzt zu gehen.
Wegen der Goschen.
sonst ist es aus mit dem Mund-
                              werk.
Ende.

Sunday, March 1, 2009

My Last Will

Break a leg comrades
I go off into battle
and not to the bath
break out the sour cream
and greetings there my homeland

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Mein letzter Wille

Hals und Beinbruch Kameraden
Ich geh zur Schlacht
und geh nicht baden
nimm heraus den Sauerrahm
und Grüße dort mein Heimatland

Friday, February 27, 2009

Golden ABCs

The sequence A-Z
The alphabet in order
The lock
The book order B-Y
The interim result C

A
1. A beautiful A
as it once was
is—like—
an apple star
in—Vien’na (AS N)
2. A beautiful film star
is a prayer
As gladly I’s once staged (in old time VIENNA)
and as beautiful; as it once waS.
3. A A A winter that is there.
Winter, summer, autumn and rain
P l e a s e God—bounty me the apple gain.
A A A spring that is THERE.

B
B B B to separate does hurt.
always tributary in the crossroads,
the wood falls in whining odes,
B B B to separate does hurt.
B B B to separate does hurt.
Wood disheartened in the holloway,
the wood lies at the crossroads,
B B B to separate does hurt.

C
The high of C is happiness,
but love belongs to property.
Turn, turn, turn, that is C
Turn, turn, turn, there is C
love is everything passed
Had we but caught it,
Turn, Turn, Turn, there lies the C

D
D D D the mother does me harm.
Lamentful cross and much bemoaned
and the money to be loaned
D D D the mother does the harm.

E
E E E now there is snow and ice.
Winter that has begun.
Winter that has imprisoned us.
E E E now there is snow and ice.

F
This letter cannot be written
because it is not there.

G
G G G finds itself in the way
finds itself in the auto logo
because the men settle it so.
G G G finds itself at the base.

H
H H H a guesthouse that is there
every Viennese wants that as long
as they stand in the arch-of-stars.
H H H the Viennese that is near.

I
I I I an Italian cattle ranch
fat animals at the hedges
want always for aunt to ask,
I I I an Italian cattle ranch.

J
J J J now the letter is in the tea
unguarded and drowned
wants always to brew this post-renown
J J J now the letter is in the tea.

K
K K K soldiers’ question kiln.
Always blood and without sorrow
Must the son of the parents (borrow).
K K K soldiers’ question CWM.

L
L L L the Latvian question dwells,
“You want blood and other thrill”
Evenings suffer just the pill.
L L L the Latvian question dwells.

M
M M M the mother is a Pem
Always lust and without grace
Can one almost the bug case (solve)
M M M the mother is a Pem.

N
N N N the carpenter builds a shelf.
Always courage and without worry
he builds himself the wagon barge.
N N N the carpenter builds a “shelf.”

O
O O O the eyes are looking so.
Courage gone and in LETTING
one can not be letting
O O O the ears to dazzle soo.

Qu
Qu Qu Qu the frogs come into view.
look badly beaten courageless.
for something to eat on the page?
Qu Qu Qu the frogs come into view.

R
R R R the work that is, is hard
rage-suppressed and hard the work
one cannot afford BABBLE.
R R R the work that is, is hard.

S
S S S soldier’s question tess(t)
with shooting in the lesson.
one can not test—honor.
S S S soldier’s question thess.

T
T T T the tea question.
Coffee plantations without concern
cnan Japan be occluded.
T T T that is the tea question.

U
U U U now we play blind cow
Children let the play begin.
without quarreling or question.
U U U Now we play blind cow.

V
V V V this frau is a scow
Why, just ask the papa.
Whether it’s good for JAGA
V V V the frau is a SScow.

W
W W W Le projectile
ice pune uce scrine
Girl then leaves the leg(g)s
W W W Le projectile.

X
X X X the legs are in the Tom mix
kiss and biss for a nowman
But don’t you leave the flophouse
X X X the legs are in the Tom mix

Y
Y Y Y The flowers are not pretty
hedge roses and a little stilts
bird blackbird and a kitten
Y Y Y the flowers are not pretty.

Z
Z Z Z To the Mish is the Shat
always heard and also seen
Stockings stuff and that is that
Z Z Z To the MMash is the Shat

          KITCHEN—

* * *

Goldenes ABC

Die Reihenfolge A-Z
Das Alphabet der Ordnung
Das Schloß
Die Buchreihenfolge B-Y
Die Zwischenbilanz das C

A
1. Ein schönes A
wie es einmal war
ist—gleich—
ein schöner Apfelstar
in—Wie’n (WIE N)
2. Ein schöner Filmstar
ist ein Gebet
Wie gern ich’s einmal hett (in WIEN alt Zt.)
und wie schön; als es einmal waR.
3. A A A der Winter der is da.
Winter, Sommer, Herbst und Regen
B i t t e Gott—Spende mir den Apfelsegen.
A A A der Frühling der ist DA.

B
B B B scheiden tut weh.
immer Untertan am Scheidewege,
das Holz gefällt in Jammertrede,
B B B scheiden tut weh.
B B B scheiden tut weh.
Holz verzagt am Hohlenwege,
das Gehölz liegt am Scheidewege,
B B B scheiden tut weh.

C
Das Hoch auf C ist wohlgemuth,
die Liebe aber gehört dem Gut.
Dreh, dreh, dreh, das ist das C
Dreh, dreh, dreh, da ist das C
Die Liebe ist allem vergangen
Hätten wir es nur eingefangen,
Dreh, Dreh, Dreh, da liegt das C

D
D D D die Mutter tut mir weh.
Jahmer Kreuz und viele Sorgen
und das Geld ist auszuborgen,
D D D die Mutter die tut weh.

E
E E E nun gibt es Eis und Schnee.
Winter der hat angefangen.
Winter der hat uns gefangen.
E E E nun gibt es Eis und Schnee.

F
Dieser Buchstabe kann nicht geschrieben
werden, weil es den nicht gibt.

G
G G G befindet sich am Weg
befindet sich am Autozeichen
weil die Männer dies begleichen.
G G G befindet sich am Steg.

H
H H H ein Gasthaus das ist da
jeder Wiener will das gerne
wenn sie stehen am Laubensterne.
H H H der Wiener der ist nah.

I
I I I ein italienisches Vieh
dicke Tiere am Hagen
wollen stets nach Tante fragen,
I I I ein italienisches Vieh.

J
J J J nun ist der Buchstabe im Tee
unbewacht und abgesoffen
wollen stets nach Ruhm, diesen kochen
J J J nun ist der Buchstabe im Tee.

K
K K K Soldatenfrage Dare.
Immer Blut und ohne Sorgen
Must den Sohn den Eltern (borgen).
K K K Soldatenfrage KAR.

L
L L L die Lettenfrage stell,
»Willst du Blut und Andern Kille«
Abends leide nur die Pille.
L L L die Lettenfrage stell.

M
M M M die Mutter ist ein Pem
Immer Lust und ohne Gnade
Kann man schier die Gelsenfrage (l ö s e n)
M M M die Mutter ist ein Pem.

N
N N N der Tischler baut ein Gstell.
Immer Mut und ohne Plage
baut er sich den Wagen barge.
N N N der Tischler baut ein »Gstell«.

O
O O O die Augen blicken so.
Mutverloren und im LASSEN
kann man sich nicht bauen lassen
O O O die Ohren blenden soo.

Qu
Qu Qu Qu die Frösche schauen in die Höh.
schauen mutverlassen arge.
um Etwas zu fressen Page?
Qu Qu Qu die Frösche schauen in die Höh.

R
R R R die Arbeit die, die is schwer
wutverborgen und hart die Arbeit
kann man sich nicht leisten LALLE.
R R R die Arbeit die ist schwer.

S
S S S Soldatenfrage Tess(t)
mit dem Schießen in der Lehre.
kann man sich nicht Testen—Ehre.
S S S Soldatenfrage Dess.

T
T T T die Frage Tee.
Kaffeeplantagen Ohnesorge.
knan Japan nicht verborge.
T T T das is die Frage Tee.

U
U U U nun spielen wir blinde Kuh
Kinder lasst das Spielen gleiten.
ohne sich darum zu streiten.
U U U Nun spielen wir blinde Kuh.

V
V V V diese Frau ist ein Dau
Warum, nur fragen sie den Papa.
Ob er etwas taugt für JAGA
V V V die Frau ist eine DDau.

W
W W W Le projektil
ice pune uce scrine
Mädel lasse dan die B(e)ine
W W W Le Projektil.

X
X X X die Beine sin dim Tom Mix
Kuß und Kusr für einen Herrnen
Aber lasse Dich nicht Pennen
X X X die Beine sin dim Tom Mix

Y
Y Y Y Die Blumen sind nicht hübsch
Heckenrosen und ein Stelzchen
Vogel Amsel und ein Kätzchen
Y Y Y die Blumen sind nicht hübsch.

Z
Z Z Z Zur Kudel ist die Blach
immer hören und auch sehen
Strümpfe stopfen und nicht gehen
Z Z Z Zur NKudel ist die Blach

          KÜCHE—

Thursday, February 26, 2009

Der Urlaub.

Der Urlaub ist Gesetzespflicht
ganz gleich ob »Mann« ob »Mich« (FRAU)
ganz gleich für welcher Gebärden.
sich zeigen nach der Unterschrift, n. (FA)
der Urlaub ist Gesetzespflicht.

Der Urlaub will gehalten sein
ob Tag, ob halb, ob Wochenfein.
Er ist auch pünktlich ganz und gar rein
und sicher ANGEZEIGT.

[
This poem has not yet been translated.]

Wednesday, February 25, 2009

Das Leben.

Dis ist eine Wut von dir unt
ist ein blödes Vieh und wir sint
                        böse
auf Erm er ich hat geschrieben und
wird Dir hElfen

[This poem has not yet been translated.]

Tuesday, February 24, 2009

The Cigarette.

is a monopoly and must
be smoked. May it
go up in flames.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Zigarette.

ist ein Monopol und muss
geraucht werden. Auf Dasssie
in Flammen aufgeht.

Monday, February 23, 2009

The Patient

The patient is sick. There-
fore he must be healed.
The patient would also be looked
                            after.
He understands himself well with the
                            doctors.
The patient can, when healed, be dis-
                charged.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Patient

Der Patient ist krank. Des-
halb muß er geheilt werden.
Der Patient würde auch gepflegt
                            sein.
Er versteht sich gut mit den
                            Ärzten.
Der Patient kann als geheilt ent-
                lassen werden.

Sunday, February 22, 2009

The Goose

The goose usually swears before
                        it has flown.
Your trump belongs to his fourth
who now also soaks what the threesome
                            swells
This song is now off
It goes mountaineering in yon valley
                    to the waterfall.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Gans

Die Gans schwört meist wenn
                        sie vorfliegt.
Ihr Trumpf gehört ihm vierer
wer nu’ auch quillt der Dreier
                            schwillt
Fort ist jetzt dieses Lied
Es geht bergup in jenes Tal
                    zum Wasserfall.

Saturday, February 21, 2009

The Ravens.

It sticks oft in the craw
as we now go eat
The Ravens lead the pious on
and prance around like
                    swan.
The song herby the voice
out here in the roaring storm.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Rabe.

In der Falte steckt er oft
während wir jetzt essen gehen
Der Rabe führt die Frommen an
und gaustert sich herum als
                    Schwan.
Das Lied herbei die Stimm
heraus im Sturmgebraus.

* * *

Notes

"herby" is sic.

Friday, February 20, 2009

The Peony.
Poem.

Firn the snow the ice freezes
The peony as it mistakes itself
and even still the air fixates
It is red from shame. The future
                    leek
It celebrates so here an Easter tradition.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Die Pfingstrose.
Gedicht.

Firn der Schnee das Eis gefriert
Die Pfingstrose weil sie sich selber irrt
und noch dazu die Luft umstiert
Sie ist rot vor Scham. Der Zukunft
                    Lauch
Sie, feiern so hier einen Osterbrauch.

Thursday, February 19, 2009

Sleep.

Sleep is God’s eyE.
Nature—Motor
all armies of Folly but
                    would be
to annoy me off.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Schlaf.

Der Schlaf is Gottes AugE.
Der Natur—Der Motor
Aller Heere Die Torheit aber
                    wäre
auf mich zu verdreißen.

Wednesday, February 18, 2009

The Child.

In the forest country of the Horner
area is a child in the night.
To whom nature—is o so fine.
The child. So wicked.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Kind.

In der Waldheimat der Horner-
Gegend ist ein Kind in der Nacht.
Die die Natur—ist o so herrlich.
Das Kind. So gefährlich.

Tuesday, February 17, 2009

In the Album.

Day is upon the good German
dead oak of the past heath
the poverty of the flowery. Flower
squirted into the face and still
bedraggles the treefort.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Ins Stammbuch.

Der Tag ist auf die gut Deutsche
Eiche Tot der vergangen Heid
Die Not das Blumeheit. Blume
ins Gesicht gespritzt und doch
gelumpt der Tannenhort.

Monday, February 16, 2009

Schiller.

Schiller Friedrich is his name
and he composes poems on meadows.
where he himself wants to build a house.
Friedrich Schiller has begged
the king into interrogating
the knight’s sword and son.
that make fun of him.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Schiller.

Schiller Friedrich ist sein Name
und er dichtet über Auen.
wo er sich will ein Haus bauen.
Friedrich Schiller hat den König
Gebeten in zu verhören
über Ritter Degen und Gesindl.
das sich über ihn lustig macht.

* * *

Notes

The second to last line is a loose translation to pick up on the "regen und gesund" resonance some.

Sunday, February 15, 2009

GOD.

God wants to lay the clouds.
and read the mommies.
The ancestors of unsuspecting men
rage under their flags.
                    the clouds.
They have stopped to study
and examine the Japanese.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

GOTT.

Gott will die Wolken legen.
und die Mütter lesen.
Die Ahnen ahnungslosen Menschen
wüten unter ihren Fahnen.
                    die Wolken.
Sie hat aufgehört zu studieren
und die Japaner zu prüfen.

Saturday, February 14, 2009

Houses of Stars.
Poem

The stars stand in the heavens
and the star-man is trendy.
These celebs and film stars
I will not stick into the hearth.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Hauser Sterne.
Gedicht

Die Sterne stehen am Himmel
und der Man-Stern ist gefimmel.
Diese Stars und Film Sterne werd
ich nicht stecken in den Herd.

Friday, February 13, 2009

Ossi Tschirtner.

      He was a good boi and
is better mannered than us
all Ossi Tschirtner as he’s called
and marries Magerl Fanny
He wants to have six children and
                        laugh just like
                        at home.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Ossi Tschirtner.

      Er war ein gutter Buwb und
ist desto besser gesittet als wir
alle Ossi Tschirtner wie er hieß
und heiratet Magerl Fanny
Er will sechs Kinder haben und
                        lachen wie
                        zu Hause.

Thursday, February 12, 2009

Die Zeitung.

Die ZEITung ist und das Geschee
geschähnis und der Tee, der DARE
Und Der Späher Sie gesagt Das liebe Vieh
Die Reber und das Steldichein ein Brief
für tich zu vac se vie—CH.
Das Blatt das den Nenner hat
muß 3-sein wie das liebe Grab.—
die Zeit ist aus die blöde See
das Feuer her, den Kaffee.
Die SchalE, heiß mus sein das Zeug,
Ich gebe Dirs und sie mir True (UND SEID MIR
                              TREU).

[Not yet translated.]

Wednesday, February 11, 2009

Television.

Television is all about training
                    The eyes. — — —
With the filming of private ways. Nature
        helps us through the TV screen.
The images are mostly foreign origin.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Fernsehen.

Das Fernsehen gehört zum Ausbilden
                    Der Augen. — — —
Zum Filmen auf privaten Wegen. Die Natur
        hilft uns durch den Fernsehschirm.
Die Bilder sind meist ausländischer Herkunft.

Tuesday, February 10, 2009

The Silence.

Silence in the timber forest.
Big game treads in the forest, does and stags.
The ranger watches out, that’s the order.
The does and stags are the wildest predators.
even the gamekeeper sees to the order.
Only the hunter breaks the silence, if
The shot bangs.
In the winter the silence is still heightened.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Schweigen.

Das Schweigen im Hochwald.
Das Hochwild tritt im Walde, Rehe und Hirsche.
Der Förster paßt auf, daß die Ordnung ist.
Die Rehe und Hirsche sind die wildesten Räuber.
selbst der Heger sieht auf die Ordnung.
Nur der Jäger bricht das Schweigen, wenn
Der Schuß knallt.
Im Winter wird das Schweigen noch erhöht.

Monday, February 9, 2009

Fall of Man:

Yeah where, somewhere
in our homeland.
There was a waterfall—,
and advice,
as he was gone.
from that place
and looked up,
as he was “on.”

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Sündenfall:

Ja wo, irgendwo
in unserer Heimat.
Da war ein Wasserfall—,
und rat,
da war er fort.
aus jenem Ort
und sah hinauf,
da war er Drauf.

Sunday, February 8, 2009

The Owl

Haste makes waste
says an owl.
The owl loves the children
and is even more pleased,
if one gives you something.

More haste, less speed,
say the children to an owl.
and they banter with blithe pluck.
He becomes very poisonous,
if one does you some thing.

Haste makes waste.
Dead is the owl.
now he will be finely buried
and to shovel the owl to final home.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Eule

Eile mit Weile
sagt eine Eule.
Die Eule hat die Kinder lieb
und freut sich noch mehr,
wenn man ihr etwas gibt.

Eile mit Weile,
sagen die Kinder zu einer Eule.
und necken sie mit frohem Mut.
Sie giftet sich sehr,
wenn man ihr etwas tut.

Eile mit Weile.
tot ist die Eule.
nun will sie schön begraben sein
und trugen die Eule bis nach Heim.

* * *

Notes

I'm very shaky on this translation, especially the last two lines of each of these stanzas. I almost didn't post the English version, but think of it as a cry for help.

Saturday, February 7, 2009

Patient and Poet

The greater the suffering
the smaller the poet

The harder the work
The deeper the sense

The greater the harm
the harder the struggle

The more aggravating the loss
the crazier the damned.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Patient und Dichter

Je größer das Leid
desto kleiner der Dichter

Umso härter die Arbeit
Umso tiefer der Sinn

Je grösser das Unheil
desto härter der Kampf

Umso ärger der Verlust
desto irrsinniger die Verdammten.

Friday, February 6, 2009

Christmas 1967

White is the snow, to forest Lisa.
to satisfy the doctor and to refuge the Germans.
Then to pester the doctor
and to bester the Germans.
to roll Christmas over
and the love of furs.
to ignite the candles,
and to igmend the tree
the soldiers in service
to decrease the war.
to help the rulers.
to oversalt the war
and to alleviate the men.
to serve the flag
and to mate the mother
dear dear misery,
the world is near,
give me the bread
I am the bar.
            Christmas
Queen the world is open.
Girlchildren the time is nigh.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Weihnachten 1967

Weiß ist der Schnee, die Liese zu forsten.
den Arzt zu genügen, und den Deutschen zu horsten.
Dann den Doktor zu fragen,
und den Deutschen zu bargen.
die Weihnacht zu wälzen,
und die Liebe zu Pelzen.
die Kerzen zu zünden,
und den Baum zu entmünden
den Soldaten im Einsatz
den Krieg zu vermindern.
den Herrschern zu helfen.
den Krieg zu versalzen
und den Menschen zu lindern.
der Fahne zu dienen
und der Mutter zu balzen
du Liebe Not,
die Welt ist nah,
gebt mir das Brot
ich bin der Bar.
            Weihnacht
Königin die Welt is offen.
Kinderin die Zeit ist nah.

* * *

Notes

There are three versions of this poem, which were apparently written in quick succession, and which differ mostly with respect to their length. I've chosen to translate only the first, and longest, version.

"Versalten" really means "spoil" here, but I wanted to keep the literal meaning, "oversalt." It just feels right.

Thursday, February 5, 2009

THE SUN

Who longs for the sun—
rises to the mountain.
And breathes strictly alone
the air like a dwarf.

Dwarves go deep inside
into the forest
until their wee song
reverberates

Who longs for the sun
rises deep down in the valley
and beautifully brown is like it thirsts
and this without agony.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

DIE SONNE

Wer der Sonne sich gelüstet—
steiget auf den Berg.
Und atmet streng allein
die Luft ein wie ein Zwerg.

Zwerge gehen tief hinein
in den Wald
bis ihr Liedlein
widerhallt

Wer der Sonne sich gelüstet—
steiget tief hinab ins Tal
und schön braun wird gleich er dürstet
und dieses ohne Qual.

Wednesday, February 4, 2009

Childlike:

The leave and the lady
that is a “childlike” analogy.
there one sees on hands and legs
like children do.
The leave and the lady
each one lives there
many people arranged to take
                            their leave.
I saw it at the ferry,
that drove so beautifully trusted;
there one drives o’er the water,
that is like an oath

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Wie ein Kind:

Der Urlaub und die Dame
das ist ein Gleichnis »wie ein Kind«.
da sieht man an Händen und Beinen
wie die Kinder sind.
Der Urlaub und die Dame
da lebt ein jeder auf
da haben viele Leute sich selbst den
                            Urlaub gebaut.
Ich sah es an der Fähre,
die so schön traute fuhr;
da fährt man über’s Wasser,
das ist wie ein Schwur

Tuesday, February 3, 2009

Eternity and Time.

The clock goes slowly, like the water
                                        flows
from the Danube to the Black Sea.
The airplane fires forward its rockets.
The snow flies lousy down from the mountain.
The bell strikes from the tower and leaves.
                            the priest his mass.
The peops go in to the mass with their request.
Jesus Christ, come down to us, please.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Ewigkeit und Zeit.

Die Uhr geht langsam, wie das Wasser
                                        fließt—
Die Donau ab, zum Schwarzen Meer.
Das Flugzeug schießt vorause mit Raketen.
Die Schnee fliegt lausig herab vom Gebirg.
Die Glocke schlägt vom Turm und ließt.
                            der Pfarrer seine Messe.
Die Leut’ gehen hin zur Messe mit der Bitte.
Ab zu uns komme, Jesus Christus, bitte gleich.

Monday, February 2, 2009

Sphinx.

The sphinx is a monument in Africa.
The sphinx is very high and spies
                    on the land.
Egypt is large and beautiful at
                              night.
The land is the desert and vast is
                    the land.
The sphinx is a monument in the time.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Sphinx.

Die Sphinx ist ein Denkmal in Afrika.
Die Sphinx ist sehr hoch und späht
                    in das Land.
Ägypten ist groß und schön zur
                              Nacht.
Das Land ist die Wüste und weit ist
                    das Land.
Die Sphinx ist ein Denkmal in der Zeit.

Sunday, February 1, 2009

Like an Eagle.

Like an eagle the smoke of the cigarette flees.
Steady the head and alone the eye.
Like an eagle is the cry therefrom.
gladly to lift off the eagless.
Like an eagle the wolf looks past.
and imagines its litany.
Like an eagle gladly I would like to be.
that is the world for me alone.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Wie ein Adler.

Wie ein Adler flieht der Rauch der Zigarette.
Wohl der Kopf und ganz allein das Auge.
Wie ein Adler ist der Ruf davon.
gern zu heben von der Adlerin.
Wie ein Adler sieht der Wolf vorbei.
und denkt sich seine Litanei.
Wie ein Adler möchte ich gerne sein.
das ist die Welt für mich allein.

Saturday, January 31, 2009

Haschhof.

Ich war am Haschhof lange Zeit,
und stehts zur Arbeit stehts be-
                        reit.
Mit allen meinen Kameraden,
mußte ich mich bei der Arbeit plagen.
Der Herr Pfleger war von vornherein—,
ein guter Bub so sollt es sein.
Manch Arbeit fiel mir besonders schwer,
das Holzschneiden gefiel mir sehr.
um halbelf Uhr war die Arbeit aus;
dann ginging wir alle wieder nach-
                        haus.

[
This poem has not yet been translated.]

Friday, January 30, 2009

Green Snake.

The green snake creeps thither.
And is by the people clearly ad-
                        mired
It beats the disgusting snake-
                        sign
until his white hair turns
                        gray.
The mother beckons and he o-
                        Beys
And continues until he’s shooed away.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Grüne Schlange.

Die grüne Schlange kriecht dahin.
Und wird vom Menschen klar be-
                        staunt
Es trifft den widerlichen Schlangen-
                        sinn.
bis ihm sein weißes Haar er-
                        graut.
Die Mutter winkt und er ge-
                        horcht
Und geht dahin bis er verscheucht.

Thursday, January 29, 2009

Alfred.

This Alfred sits in a scow,
and sings a little song he knows.
Then he rows the sea up high,
and watches out for his sweetie-pie.
Suddenly a huge storm came along,
and smacked the Fredi short and long.
Then he goes quickly home then
And already it began to rain.
Sewage, which makes me snort,
and the Fredi was completely wet.
In fear and fright,
it went right to bed.
And at night, o’ fright, one barely believes it,
has a bad dream.
One can call it what one will
It always pleases Mr. Head Clinician Navratil.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Alfred.

Der Alfred sitzt in einem Kahn,
und singt sich ein Liedl, das er kann.
Dann fährt er hoch den See hinauf,
und paßt auf sein Liebchen auf.
Plötzlich kam ein großer Sturm daher,
und packte den Fredi hin und her.
Dann fährt er schnell nach Hause dann
Und schon fing es zu regnen an.
Juche, das machte mir Spaß,
und der Fredi war ganz naß.
Vor Angst und Schreck,
ging er gleich zu Bett.
Und Nachts, o’ Schreck, man glaubt es kaum,
hat er einen bösen Traum.
Man kann es nehmen wie man will
Es freut sich immer der Herr Primar Navratil.

Wednesday, January 28, 2009

The Circle

The circle is round
the ellipse is oval
the circle is plump
the man is jovial.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Kreis

Der Kreis ist rund
die Ellipse ist oval
der Kreis is kugelrund
der Mensch ist jovial.

Tuesday, January 27, 2009

The Schism.

The schism is work of the physicians.
This is brought on the denominator
the schism is an operation.
And the kids already know it.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Gespaltenheit.

Die Gespaltenheit ist Arbeit der Ärzte.
Diese wird auf den Nenner gebracht
die Gespaltenheit ist eine Operation.
Und die Kinder wissen es schon.

Monday, January 26, 2009

Security.

Half frostbitten, half embarrassed, he lies
                    in the eternal ice.
A boy lies in ice-cold night.
The clock goes quiet, the time complies.
Until that the bedside cracks.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Geborgenheit.

Halb erfroren, halb befangen, liegt
                    er im ewigen Eis.
Ein Junge liegt in eiskalter Nacht.
Die Uhr geht still, die Zeit geht leis.
Bis daß die Bettkante kracht.

Sunday, January 25, 2009

The Maternal

Love of nature is maternal.
Nature is love of the mother.
Thou shalt be self so says nature
Fire is the frying pan of nature.

Translated by Gary Sullivan and Ekkehard Knörer.

* * *

Das Mütterliche

Die Liebe zur Natur ist das Mütterliche.
Die Natur ist die Liebe zur Mutter.
Du sollst selber sein so sagt die Natur
Der Regen ist die Traufe zur Natur.

* * *

Notes

I'm reasonably certain that "Du sollst selber sein" is not a normal thing to say in German; one would maybe say it "Du sollst dich selber sein." So "Thou shalt be self" rather than the expected "Thou shalt be thyself."

UPDATE: Based on Ekkehard's comment about the German idiom "vom Regen in die Traufe," I've rewritten the last line.

Saturday, January 24, 2009

The Present.

The present's a quiet orphan,
we just want to be having fun.
I have gone now into the woods,
and will return soon without the goods.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Gegenwart.

Die Gegenwart ist still allein,
wir wollen doch nur frölich sein.
Ich bin gegangen in den Wald,
und kehre zurücke allzubald.

* * *

Notes

I have a couple of versions of this poem that I translated, and one version that I translated with Oya Ataman. My first solo attempt was very loose:

The Present.

The present is aligned tho still alien
to anyone already content.
I'm going further into my antlers
and will return, baldly trumped.

That is still among my favorites, and it pains me to have ultimately decided against it. But, let's face it, this is Ernst Herbeck, not Joseph Ceravalo, upon which that translation above is obviously modeled.

Oya Ataman and I did an accurate version later:

The Present.

The present is quiet alone,
we just want to have fun
I am going into the woods,
and turn back all too soon.


and I was fully prepared to keep it, but one thing Oya mentioned when we were doing that version was that the original had the quality of a children's rhyme, which this version doesn't. So, last night I decided I'd do one up that kept the same syllable count as the original, and which maybe gets more of that sing-songy-ness that Oya mentioned.

What do you think? Which should ultimately prevail?

[] Gary version 1 ("The present is aligned ...")
[] Oya and Gary version ("The present is quiet alone")
[] Gary version 2 ("The present's a quiet orphan")

Vote early, vote often.

UPDATE: Michael Kelleher voted two or three times yesterday (see comments) for version 2, the one I did with Oya. Kasey Mohammad sent in a version of his own, which has a Herbecky sound to it, actually (more so than my two solo versions, I think).

Looking at all four versions (including Kasey's), I think Michael is ultimately right. The other three, which each have their own strengths, feel more or less slightly off when I read the poem in the larger context of the other poems. So, at least for the moment, I'm going to go with the collaborative translation.

Friday, January 23, 2009

The Past.

the past is clearly over
Gone this time of the eternal
And once again you are an Easter egg.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Vergangenheit.

die Vergangenheit ist klar vorbei
Vorüber diese Zeit der Ewigkeit
Und nun bist du wieder ein Osterei.

Thursday, January 22, 2009

The Future.

The future is a signpost
the future must know better
without future there’s unfortunately no life
In the future death lies at our feet

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.


* * *

Die Zukunft.

Die Zukunft ist ein Wegweiser
die Zukunft muss das besser wisen.
ohne Zukunft gibt es leider kein Leben.
In der Zukunft liegt der Tod uns zu Füssen.

* * *

Notes

I have a lot of abandoned alternatives for the first two lines. Here are some of them:

The future is an arrow
the future's point of view is narrow

The future is a pathfinder
to get to know the future better

The future is a lovely thing
that doesn't tell you anything

The future is that which points the way
the future must always have its say

The future points down the street
the future must know better

Obviously, in that last one, the idea is to rhyme "street" with the "feet" of the last line.

I almost went with the penultimate alt couplet, but maybe felt it was too slick or something.

Oya suggested that the second line be rendered in such a way as to emphasize the idea that the future is a kind of "smarty pants." Given that, I also tried to use "the future must know it all" or "the future is a know-it-all," but backed off and went with what's there now, Oya and my first draft.

Wednesday, January 21, 2009

The Father.

The father must lead the children before
                they go to school.
the father is the breadwinner and the
                    head of the family.
Being father is especially hard.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Der Vater.

Der Vater muß die Kinder, ehe sie zur
                Schule gehen, führen.
der Vater ist der Verdiener und das
                    Haupt der Familie.
Vater sein, ist besonders schwer.

Tuesday, January 20, 2009

Das Parlament.

Das Parlament ist ein Sprachsaal des
                        Volkes zur Re-
                                    gierung
Die Regierung vertritt das Volk im
                          Parlament.
Im Parlament wird die Weisung des Volkes
                  der Regierung übermittelt.
Im Parlament vertritt man die Meinung
                  des Volkes der Regierung gegen-
                                    über

[This poem has not yet been translated.]

Monday, January 19, 2009

The Park

The park is for the old people
                        there.
In the park, there grow beautiful
                            mums.—
There storm the children with hurrah.
The park belongs also to the dumb.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Park

Der Park ist für die alten
                        Leute da.
Im Park, da wachsen schöne
                            Blumen.—
Da stürmen die Kinder mit Hurra.
Der Park gehört auch für die Dummen.

Sunday, January 18, 2009

Death.

Death came once creepy-crawling.
and robbed the dead of their life.
so death is as once passed on.
and gives the dead once again
                        life.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Tod.

Der Tod kam einst einhergeschlichen.
und raubte den Toten das Leben.
so ist der Tod wie einst verblichen.
und schenkte den Toten wieder
                        das Leben.

Saturday, January 17, 2009

Loyalty.

loyalty is high art.
loyalty is the dog at rest.
the people is its merry watch.
for loyalty has the soldiers’ attention.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Treue.

die Treue ist hohe Kunst.
die Treue ist des Hundes Rast.
Der Menschen ist sie frohe Wacht.
für die Treue haben die Soldaten acht.

Friday, January 16, 2009

Sin

Sin is hunted down.
The priest is the salvation.
The Christians and sacred heart.
The communion unites.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Sünde

Die Sünde wird verfolgt.
Der Pfarrer ist das Heil.
Die Christen und Herz Jesus.
Die Kommunion vereint

Thursday, January 15, 2009

The Ocean.

The ocean is deep the lake is wide.
The sailors’ deepest dream,
and is the ocean also yet so wide
the sailor barely has a gleam.

The ocean connection is the ship.
The countries of the Atlantic Coast
Europe and America.
The Pacific.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Meer.

Das Meer ist tief die See ist weit.
Der Matrosen tiefster Traum,
und ist das Meer auch noch so weit
der Matrose weiß es kaum.

Des Meeres Verbindung ist das Schiff.
Der Länder der Atlantikküste
Europa und Amerikas.
Der Pazifik.

Wednesday, January 14, 2009

The School.

The boys’ and girls’ school in port.
is a house of honor in the resort.
the school is the student’s shrine
and they learn from the good old
                        swine
The students write from the star.
they speak and count from afar.
The school, the rooftop and also the
                                  stone.
To use everything for each other alone.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Schule.

Die Knaben- und Mädchenschule in Port.
ist ein hohes Haus im Ort.
die Schule der Schüler allein
und sie lernen vom guten alten
                        Schwein.
Die Schüler sie schreiben vom Stern.
sie redden und rechnen in der Fern.
Die Schule, das Dach und auch den
                                  Stein.
Zu gebrauchen das alles für sich allein.

Tuesday, January 13, 2009

The Poison Act

The black beetle will effect.
by blood and by wine.
The barley, the oats affect there
                        all alone.
The poison and the aster remain standing
                                      alone.

* * *

Das Giftgesetz

Der schwarze Käfer wird Wirkung.
bei Blut und bei Wein.
Die Gerste, der Hafer da wirkt
                        ganz allein.
Das Gift und die Aster bleibt stehen
                                      allein.

* * *

Notes

I must admit that I'm completely baffled by this poem. It's either inscrutable, or I've done a horrifically bad job of translating it.

Monday, January 12, 2009

The Booklet

The calendar marks off the day
the booklet and the writer.
The unsuspecting reader gave
the booklet and the pointer.

The booklet strikes it off in a flash
and reads the sentences in that space.
The booklet strikes the eyes shut
and yet gave him all the places.

* * *

Das Büchlein

Der Kalender zeichnet ab den Tag,
das Büchlein und den Schreiber.
Der ahnungslose Leser gab,
das Büchlein und den Zeiger.

Das Büchlein schlägt er auf im nu,
und liest hieraus die Sätze.
Das Büchlein schlägt die Augen zu,
und gab ihm noch die Plätze.

* * *

Notes

I've taken slight liberties in the second stanza in order to maintain something of the rhyming going on in the original.

Herbeck wrote this poem and the poem just beneath it ("The Brooklet") on the same day, September 5, 1967.

Sunday, January 11, 2009

The Brooklet.

The brooklet flows downward,
It flows always downhill.
The notches have teeth and
and the shoes a sepulcher.

The brooklet has humor,
they cultivate hares, does and stags,
The brook is it swollen,
thereby quenching them of thirst.

Translated by Gary Sullivan and Ekkehard Knörer.

* * *

Das Bächlein.

Das Bächlein fließt herunter,
Es fließt immer Bergab.
Die Nuten haben Zacken und
und die Schuhe ein Grab.

Das Bächlein hat Humor,
sie üben Hasen, Reh und Hirsch,
Der Bach ist er geschwollen,
Dort löschen sie ihren Durst.

* * *

Notes

The alert reader will note that I have translated "Das Bächlein" here as "Brooklet," but in the poem two posts beneath this one as "Streamlet." Extensive notes explain the reason for the latter. The reason for "Brooklet" will be clear tomorrow. (E.g., in the poem just above this.)

UPDATE: Not long after I posted this poem, Ekkehard Knörer wrote in to alert me to two places where I'd normalized Herbeck's writing--and made a very convincing case as to why it is a mistake to do that here:

the "sie" - "they" - in "sie üben Hasen, Reh und Hirsch" does not refer to anything with grammatical plausibility (it would be "they cultivate hares, does and stags"); as this seems to be very typical for herbeck - pronouns coming out of left field - i think you should somehow retain this. it almost seems as if these pronouns in a sense actually bring forth what they do not refer to (yet). they are active and generative in a very peculiar sense, it seems

"der bach ist er geschwollen"

literally - and ungrammatically - is

"the brook is it swollen"

In the first instance I had had "it cultivates hares, does and stags." In the second "the brook itself is swollen." I am almost positive I've run up against that syntactical construction before ("ist er") and have tended to think of it (mistakenly) as "is itself."

Saturday, January 10, 2009

THE WELL-SPRING

A well-spring is in the woods.
it flows ice-cold tributes.
A well-spring is a mountain of air-hate.
The mountain airfro is completely irate.
The gamekeeper drinks from it in the castle.
And will triumph in the hassle.
The hunter shoots after the boar.
And hauls him up to the third floor.

* * *

DIE QUELLE

Eine Quelle ist im Wald.
sie fließt eiskalt erhalt.
Eine Quelle, ist ein Berg von Lufthass.
Der Berg herluft sich selbst ganz blaß.
Der Heger trinkt von ihr im Schloss.
und wird gesiegt im Schoss.
Der Jäger schießt hernach den Bock.
Und tragt ihn in den 3. Stock.

* * *

Notes

I love the dopey rhymes in this one, and by god, that's what I worked to retain in my less than accurate rendering.

Sue me.

Friday, January 9, 2009

The Streamlet.

The streamlet flows in the lively
                          ground,
off into the wide sea.
The little fish poot lively too
And trigger the pike too. (FRO)
It gorges on the little fish in the
                    belly.
And the streamlet gorges on empty.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Bächlein.

Das Bächlein fließt im muntern
                            Grund,
hinaus aufs weite Meer.
Die Fischlein pupsen munter zu
und zu allererst der Hecht. (HER)
Er frießt das Fischlein in den
                    Bauch.
und frießt das Bächlein leer.

* * *

Notes

I switched back and forth between "brooklet" and "streamlet," but have finally settled on "streamlet," for the sole reason that it is the closest of the two to "stomach."

Why?

"Das Bächlein" = the rill, rivulet, streamlet, brooklet
"Das Bäuchlein" = the tummy

Add to that the switching Herbeck does between:

fließt (flows)

and

frießt (feeds on)

So there's a stomach/streamlet toggling going on in this poem, which I wanted to at least hint at. Streamlet itself doesn't cut it, of course, but I've also switched my initial translation of frießt from "feeds on" to "gorges on," given the double-meaning of "gorge" and the relevance of its second meaning to the present poem. I also sort of messed with the syntax of the last line in a vain attempt to "foreground" this.

Will doubtless be pecking at this one for a while.

Thursday, January 8, 2009

Der Löwenzahn.

Der Löwenzahn wäscht drunt im
                              Mulde.
sehr scharf zu pflücken all.
Die Mumen dürfen zacken
Die Alten laufen fort.
Der Löwenzahn life Straßen.
Die Alten krochen samt.
Der mut’ge schlüpft in die Patschen.
und laufen alle fort.

[Not yet translated.]

Wednesday, January 7, 2009

[untitled]

The lilac stands in the garden.
so thick and tall outside.
the mother sees the flowers flower.
and into the time inside.
there it was done with whistles and bells.
the world looked different out.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Der Flieder steht im Garten.
so dicht und hoch hinaus.
die Mutter sieht die Blumen blühn.
und in die Zeit hinein.
da war es aus mit drum und dran.
die Welt sah anders aus.

* * *

Notes

When I showed Oya my initial attempt at this:

The lilac stands in the garden.
so thick and tall outside.
the mother sees the flowers flower.
and into the time inside.
there it was with its down and around.
the world looks different now.

... Oya suggested a number of changes. For instance, I had not then known that "mit [alles] drum und dran" was a figure of speech, much like our own "with all the bells and whistles. " It was hard to let go of that first draft, but I think we've got the present version up to some level of snuff.

Tuesday, January 6, 2009

das Zebra!

das Zebra stürmt in weiten
                    Fluren,
durch grüne Gräser ziemlich
                    weit.
und wünscht sich nur vor
              schönen Türen
zu fressen Felder ziemlich breit.
Ein Zebra will dies alles nicht.
Es will nur leben in der Flur
Es kann sich leisten net den Tod
und will sich kehren in der Not.

[Not yet translated.]

Monday, January 5, 2009

The Lady.

The lady doesn’t eat.
And so she goes for a stroll.
A lady makes droll jokes.
A lady looks like a lady-
                        bug.
A lady flits like a pheasant.
A lady goes around alone.
A lady talks a lot.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Dame.

Die Dame ißt nicht.
Und deshalb geht sie spazieren.
Eine Dame macht harte Späße.
Eine Dame sieht wie ein Marienkäfer
                        aus.
Eine Dame huscht wie ein Fasan.
Eine Dame geht allein herum.
Eine Dame spricht viel.

Sunday, January 4, 2009

The Drive

With the train we drove to Vienna.
into Prater Park.
The drive was short and fast.
Vienna had been reached.
The north station.
with the express car into Prater
                        Amusement Park.
there we stood at the Ferris wheel.
We rode around once with —
There it has with the trumpet
                                      blown.
And we looked at Vienna.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Ausfahrt

Mit dem Zug fuhren wir nach Wien.
in den Wr. Prater.
Die Ausfahrt war kurz und schnell.
Wien war erreicht worden.
Der Nordbahnhof.
mit dem D-Wagen in den Wiener-
                        Wurstelprater.
dort standen wir am Riesenrad.
Wir fuhren einmal eine Runde mit —
Da hat er mit der Trompete ge-
                                      blasen.
Und wir sahen über Wien.

Saturday, January 3, 2009

A Beautiful Landscape.
Korneuberg.

    A beautiful landscape — —
must have a mountain, Kreuzenstein!
where the Nordbahn goes
and the street near Korneuburg
                        runs.
A beautiful city, and the Danube
                        flows.
Many boats float and the warm wind blows.
where the farmers go to the fields.
where the corn matures and this harvest
                    becomes.—
            "Korneuburg"!

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Eine schöne Landschaft.
Korneuberg.

    Eine schöne Landschaft— —
muss eine Burg haben, Kreuzenstein!
wo die Nordbahn geht
und die Strasse nach Korneuburg
                        fährt.
Eine schöne Stadt, und die Donau
                        fließt.
Viele Boote fahren und der Föhn weht.
wo die Bauern auf die felder ziehn.
wo das Korn reift und diese Ernte
                    wird.—
              »Korneuburg«!

* * *

Notes

"Korn" means "grain," generally, but I translated it as "corn" so as to emphasize what's going on in the last few lines of the original. I'm not sure about the meaning of "ziehn," which I've seen used to describe the movement of both mist and a swarm of rats. I used "hover," but I suspect this is may be a stretch.

UPDATE: A comment from Ekkehard Knörer on this poem suggests that it was indeed a stretch, and I've made the appropriate adjustment.

Friday, January 2, 2009

The Psychiatrist.

The psychiatrist is the care of the
                    Patient.
The psychiatrist thanks and thinks about
                        the patient.
The psychiatrist thinks and protects the
              words of the patient.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Psychiater.

Der Psychiater ist der Sorge des
                    Patienten.
Der Psychiater dankt und denkt über
                        den Patienten.
Der Psychiater denkt and schützt die
              Worte des Patienten.

* * *

Notes

The translation of this poem in In the Realms of the Unreal renders the first line:

The psychiatrist takes care of the
                    the patient.

which seems overly normalized unless I'm completely confused (a definite possibility).

UPDATE: I had translated that first line as "The psychiatrist is the concern of the patient," which Ekkehard Knörer has written in to suggest might itself be more normal sounding than the German. So at his suggestion I have changed it to "is the care of ..."

Thursday, January 1, 2009

The Patient

The cat is a lamb of peace.
so thinks a poet of the time.
the indications inherent the psychiatrist
one obeys his own world,—the patient.
The doctor tightens the numbers then
the patient puts on a new soul.
Who in the new spirit of the illness
always pulls further away.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Patient

die Katze ist a Lamm des Friedens.
so denkte ein Dicher seiner Zeit.
die im inneren Zeichen eines Psychiaters
einer eigenen Welt gehorcht,—dem Patenten.
der Arzt zieht die Nummer dann
dem Patienten eine neue Seele an.
de rim neuen Geiste einer Krankheit,
immer weiterziehen soll.

* * *

Notes

Another relatively loose translation. (See poem immediately below.)

Wednesday, December 31, 2008

The Psychiatrist.

The psychiatrist is the man
who is able and can
serve the patient
to help the doctor cure
and forge a new spirit for the patient
in compliance with the establishment.
Mother of Psychiatry,
chair the heart that has fallen sick,
restore it.


Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Psychiater.

Der Psychiater ist der Mann
der was dies kann
dem Patienten zu dienen
dem Artz zu heilen
sowie der Sorge der Anstalt zu helfen
den neuen Geist eines Patienten schmieden.
die Mutter der Psychiatrie,
dem Vorsitz einer erkrankten Seele,
die wieder gesund werden muß.

* * *

Notes

This is a loose translation, done without aid of a dictionary. In other words, it is wrong. I did make, later, an attempt at a more-or-less accurate translation, but was not satisfied with it, so I leave this earlier indiscretion.

Tuesday, December 30, 2008

The Hedgehog.

The hedgehog is a domestic animal in
                    Albania.
The hedgehog is, along with the cat, a
              useful animal.
The hedgehog can get by for a long time
    without nourishment. Once it
    has one, he burrows it and
    holds then a hibernation.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Igel.

Der Igel ist in Albanien ein
                    Haustier.
Der Igel ist neben der Katze ein
              nützliches Tier.
Der Igel kann lange ohne
    Nahrung auskommen. Hat er
    einmal eine, vergräbt er sie und
    halt dann einen Winterschlaf.

Monday, December 29, 2008

Andreas Hofer.

Andreas Hofer hat ein Denkmal auf
                dem Berg Isel.
Andreas Hofer wurde im Jahre 1809
                    erschossen.
Andreas Hofer war der Verteidiger
                    Tirols.
Andreas Hofer ist auf dem Berg Isel
            versteck gewesen.
Andreas Hofer war bei den tirolern
        als Anführer sehr popular.
Andreas Hofer ist in Mantua ge-
            fangen gewesen.
Andreas Hofer war erst beim 13.
                Schuß tot.
Andreas Hofer hat eine sehr große
            Familie gehabt.

[This poem has not yet been translated.]

Sunday, December 28, 2008

The Shirt.

The shirt is the outer emblem
of the person.
The shirt is affiliated with attraction.
The shirt is washed with
                    RADION.
Every Sunday we change
the shirt.
A few shirts are owned by
                    every man.
The shirt becomes one in the
                    textile store.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Hemd.

Das Hemd ist das äußere Wahr-
zeichen der Person.
Das Hemd gehöhrt zum Anziehen.
Das Hemd wird mit RADION
                    gewaschen.
Jeden Sonntag wir das
Hemd gewechselt.
Ein paar Hemden besitzt
                    jeder Mann.
Das Hemd bekommt man im
                    Textiliengeschäft.

Saturday, December 27, 2008

Blood.

Blood is truth.
The student must take a
            blood test.
There is A and O blood.
Blood gives expression to the the phys-
            ique.
The heavier the man, the more
            blood he has.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Blut.

Das Blut ist die Wahrheit.
Die Schüler müssen sich einer Blut-
            probe unterziehen.
Es gibt ein A und O-Blut.
Das Blut gibt Ausdruck über den Körper-
            bau.
Je schwerer der Mensch ist, desto mehr
            blut hat er.

Friday, December 26, 2008

Madness.

“mad”ness comes from the lazy epoch.
The aunt is mad at me.
the uncle comes home late.
The children are mad.
The dog is mad.
The housewife is mad at you—
The door is barred.
The ship is sunk, the crew
    is mad.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Das Böse.

das »Böse« kommt vom faulen Zeitraum.
Die Tante ist böse auf mich.
der Onkel kommt spät heim.
Die Kinder sind böse.
Der Hund ist böse.
Die Hausfrau ist böse auf Dich—
Das Tor ist verschlossen.
Das Schiff ist gesunken, die Mann-
    schaft ist böse.

* * *

Notes

When Oya and I first translated this, we translated the first two instances of "Böse," a noun, as "evil," and the remaining, lower-case instances, all adjectives, as "angry."

I was never happy with that translation, although it was accurate so far as meaning goes. But I thought it was important to use a word in the same way that Herbeck had been using "das Böse" and "böse," the way he does with "stamm" in the poem two poems down, and with other words, elsewhere: he plays with these kind of word-hinges.

After some gnawing at this, "madness" and "mad" were as close as I could get.

UPDATE: After talking with a woman I think named Melissa that I met at Emma's funeral, I've also just changed "foul epoch" to "lazy epoch." She thought it was more rightly "lazy." Based on that and, returning to this poem, on my sense that "faulen" is an adjective here ("faul," or lazy), and not the verb "faulen," "to rot or decay." Also-also, I have a vague memory that "lazy" was in Oya and my original.

Thursday, December 25, 2008

Peace.

Time and space,—the volume,
create peace. Humankind on earth—the
                        state;
and their capital create
peace. Bell tolls for the
workers in church are
                        peace.
Peace of men on earth.
The Pope spoke, there must be
                        peace.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Friede.

Zeit und Raum,—das Volumen,
bilden den Fieden.
Die Menschheit auf Erden—den
                        Staat;
und ihre Hauptstadt bilden
den Frieden. Glockengruß der
Arbeiter auf der Kirche sind der
                        Friede.
Friede den Menschen auf Erden.
Der Papst sprach, es muß Friede
                        werden.

Wednesday, December 24, 2008

The Uproar.

Arrows whirring through the air.
A darker day begins.
An Indian “branch” struggles for air,
and like, as lightning, wildly.

Deeply brewing in the forest and seething,
“HUNGER,” the uproar of the bellies crashes,
it brews in every nook and cranny.
I stood alone in the forest for a long time,
the black clouds pulled home.
Deep in the country a chieftain wept
and the branch in the tree wept bitterly.

[Translated by Gary Sullivan.]

* * *

Der Aufruhr.

Pfeile schwirren durch die Luft.
Ein düsterer Tag beginnt.
Ein Indianer»stamm« ringt nach Luft,
und gleich, wie der Blitz, wild.

Tief im Wald gärt und brodelt es,
»HUNGER«, Aufruhr der Mägen, kracht es,
in allen Ecken und Enden gärt es.
Ich stand im Wald lange allein,
die Schwarzen Wolken zogen heim.
Tief im Land weinte ein Häuptling
und der Stamm im Baum weinte bitterlich.

* * *

Notes

“Stamm” in German can mean “root,” “trunk” or “tribe” or “clan.” “Indianerstamm” means, as you would expect, “Indian tribe.”

Indianer»stamm« is exactly it appears in Herbeck's original, with the quote marks and no space between the Indianer, quote mark, and stamm.

Clearly he is signaling the other meaning of stamm: root, which is how one would read it in the last line of the poem.

I originally translated the first instance of “stamm,” lowercase, as “tribe,” and the second as root. But as it's clear that Herbeck is forcing the connection, I came up with a compromise that I hope isn't itself too forced: “branch.”

Tuesday, December 23, 2008

The Baker.

The baker is always set
at any time to bake the bread.
Mixing flour is not hard, for
the baker, it is an honor.
The baker bakes the bread so hot,
a scandal for the ones who know it
                                        not
so says the bakery scripture
and per the master in the future.
Is the flour made of rye
or does the bread arise from wheat this time.
If the bread is made of wheat, so
the bread is made very white. So
beaten and ground from rye, then the bread
is quite well brown babble grouned.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Bäcker.

Der Bäcker ist stets bereit,
das Brot zu backen jederzeit.
Das Mehl zu mischen ist nicht schwer,
für den Bäcker ist es eine Ehr.
Der Bäcker backt das Brot sehr heiß,
eine Schande für den, der es nicht
                                        weiß—
so sagt es die Bäckerei’ als Zunft,
für den Meister auch in der Zukunft.
Ist das Mehl von Roggen Art
oder ist das Brot von Weizen gepaart.
Wird es aus Weizen gemacht, so
ist das Brot sehr weiß gemacht. So
aus Roggen gemahlen, dann ist das
Brot recht braun gelallt geahlen.

* * *

Notes

Readers of German will note that, while I've taken liberty slightly with the meanings, and in at least one case with the syntax, I've kept both the rhyme scheme and the line-for-line syllable count as they appear in the original.

There is no German word "geahlen," which should read "gemahlen." I've come up with "grouned," which is "grounded," but missing one of the "d"s.

Monday, December 22, 2008

Die Familie.

Die Wolke, hoch am himmel thront.
in Bergeseinsamkeit.
Der Adler kreist, und sein Nest, bewohnt,
von ihm und seiner Frau; bereit.
bereit zu speisen jeden Tag,
die Jungen aufzuziehen,
der Lämmer unbehag’
und läßt sie wieder blühen.
Schafe weiden auf dem Hang
dem Gras, der Blumenau,
der Hirt zog in das innere Land
in eine Stadt Trumau.

[Not translated yet.]

Sunday, December 21, 2008

The Egg.

The egg is round, the earth weeps
The sun laughs, the heavens drone.
Totally angst-filled the hen lays
in the nest. Have mercy on you, an egg.
so the hen certainly abandons the nest
and cries, because of your children,—
God-given and the rest?,
she must lay eggs once again.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Das Ei.

Das Ei ist rund, die Erde weint
Die Sonne lacht, der Himmel dröhnt.
Voll schrecken legt die Henne sich,
ins Nest. Erbarme dich, ein Ei.
so verläßt die Henne sicherlich das Nest
und weint, Ihrer Kinder wegen,—
von Gott gegeben und den Rest?,
muß sie wieder Eier legen.

Saturday, December 20, 2008

The Scale.

the scale is a pole of the people.
Poet stated division.
German words; a travail for the
                    scale.
—“The Cavalry”—, the horse thereof.
Near the regiment was the scale,
          the health of the army.
By Columbus was the scale
of the eye—and did the seamen
                    harm.
(as sword) that the captain drew
and so his seamen whew
Dear people are ready
for the future o’ heady.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Die Waage.


die Waage ist ein Pol des Volkes.
Dichter sagten Division.
Deutsche Worte; eine Plage für die
                    Waage.
—»Die Kavallerie«—, das Pferd, davon.
Beim Regiment war die Waage,
          die Gesundheit der Armee.
Bei Kolumbus war die Waage
das Ei—und tat den Matrosen
                    weh.
(als Schwert) das der Kapitän zog
und so seine Matrosen wog.
Liebe Leute seid bereit
für die Zukunft au’ gescheit.

Friday, December 19, 2008

Das Brot.

Das Brot is täglich unser
                  Unterpfand,
das Brot, als Kampfgarn
      wird gegessen, gleich als
      Begleiter überm Lebenspfad,
der Arbeit angemessen, das
Geld des Lebens, und am Tag.

[Not yet translated.]

Thursday, December 18, 2008

Easter.

Sir of the world, Son of God,
Easter.-
the Easter lamb in picture old.
The Easter egg you know it
                    cold.
a chicken lays an egg with it.
Easter.
The herdsmen full of whimsy play
the melody Ave Maria.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Ostern.

Herr über der Welt, Gottes Sohn,
Ostern.—
das Osterlamm in Bildes ahn.
Das Osterei du weißt es
                    schon.
legt ein Huhn ein ei davon.
Ostern.
Die Hirten voller Laune spielen
die Melodie Ave Maria.

Wednesday, December 17, 2008

Language.

a + b
glow in the clover.
Flowers at the edge of the field.
Language.—
Language is smitten by the animal.
and strikes the a of sound.
the c merely zips around and
          is also shortly its
                    rifle.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Sprache.

a + b
leuchten im Klee.
Blumen am Rande des Feldes.
die Sprache.—
die Sprache is dem Tier verfallen.
und mutet im a des Lautes.
das c zischt nur so umher und
          ist auch kurz dann sein
                    Gewehr.

Tuesday, December 16, 2008

Ich.

Das Gebet der Stunde ist gekommen.
»ich« heißt das stumme Wort. Ich
sollte zum erschießen gehn und ist
              in Zukunft unser Hort.
Vorüber ist das Wehgeschrei. Für ich so
          gern geschehen. Nur Dumme geben
sich dan frei und wollen nun schon
                    gehen.
Freiheit das Wort im lauten Klang.
liegt als Parole für die Leut’,—
bereit uns zu verbannen.
»Ich«, brecht, das Banner für den Staat.
die Kirchenglocken läuten.
Sie wissen selber was es tat. Um ja
    nicht zu streiten.

[This poem has not yet been translated.]

Monday, December 15, 2008

The Vase.

The vase sits on the table ready
and is full of beautiful flowers.
not always is the water far away
from watering in the mouth.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.


* * *

Die Vase.

Die Vase steht am Tisch bereit
und ist voll schöner Blumen.
nicht immer ist das Wasser weit
um im Munde zusammenzulaufen.

Sunday, December 14, 2008

Part II
1967-68


Leo Navratil

In the spring of 1967, after a long break, I suggested Herbeck write some more poems. Now the writing came much more easily than in our first attempts. He was self-assured and less restrained. The writing was relatively lively, associations flowed more plentifully, stereotyping withdrew, language and train of thought were generally clear, more understandable.

Herbeck was in a phase of great poetic productivity. The years 1967-68 represent a high point in his work.

--Leo Navratil

Translated by Gary Sullivan. This post refers to the poems posted after, or above, it.


* * *

II
1967/68

Nach einer längeren Pause regte ich Herbeck im Frühjahr 1967 neuerlich an, Gedichte zu schreiben. Es zeigte sich, daß ihm das Schreiben jetzt viel leichter fiel als bei unseren ersten Versuchen. Er war selbstsicherer und weniger gehemmt. Beim Schreiben war er relativ beschwingt, seine Assoziationen flossen reichlicher, Stereotypien traten zurück, Sprache und Gedankengang waren im allgemeinen klarer, verständlicher.

Herbeck befand sich in einer Phase großer dichterischer Produktivität. Die Jahre 1967/68 stellen einen Höhepunkt in seinem Schaffen dar.

--Leo Navratil

Saturday, December 13, 2008

Blue.

The red color.
The yellow color.
The dark green
The sky ELLENO
The patentender
The pedestal, the ship.
The rainbow.
The sea
The shoreleaves
The water
The leaf vein
The kleyf (R) “r.”
The locks + the lock.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Blau.

Die Rote Farbe.
Die Gelbe Farbe.
Die Dunkelgrüne
Der Himmel ELLENO
Der Patentender
Das Sockerl, Das Schiff.
Der Regenbogen.
Das Meer
Die Auenblätter
Das Wasser
Die Blattnarbe
Der Schlüßesl (R) »r.«
Die Schloß + Das Schloß.

* * *

Notes

This is the last poem in the first section (1960-1966) of Im Herbst da reiht der Feenwind. In many ways it's one of the strangest and most beautiful. Note how the associations seem to move through actual, visual space: from the ship, to the rainbow, to the sea, to the shoreleaves, to the water, the leaf vein (both water and leaf vein seem like visual "flows," and both can be said to "stem" from, if that makes sense), to the key/clef ("Schlüßesl" not being a word in German, but rather a hybrid of conclusion or key to something, and musical clef--note too its relationship to Schloß, or lock), and finally lock. Locks and lock attempting to account for the "Die" to "Das" switch in the German. (We originally had Padlocks + padlock, as Schloß also means castle, and "pad" is of course slang for where one lives, but on second thought, that just seemed a bit too cute, so I reverted to the present lock(s).)

In a sense, after the sweeping vista of this poem, the key or conclusion is found in the veins of the leaf, which Herbeck I think consciously relates to the water.

An odd coincidence: Reading Hannah Weiner's Open House this morning, I was struck by one of her early poems (Weiner, like Herbeck, had been diagnosed with schizophrenia):

The Alphabet of Revelations

A key
a leaf
a stemmed pipe
a stemmed glass

twisted wire
has torn canvas
unlocked
maple dreams

the leaf also has a stem
the key also has a stem

Going back to Herbeck's poem, note the lowercase letter r in quotes. Why? One real possibility is that the r visually looks like a key--a skeleton key, almost--and, like a key, has a stem.

Friday, December 12, 2008

Die Seerose.

Es weis kein Tier von wo sie
                    stammt.
Und dennoch, ein Frosch verehrt,
              sie den Rand (B)
              und den Band—
Den Rand irgendeiner
                    Blume.

[This poem has not been translated.]

Thursday, December 11, 2008

The Angel.

The angel flies in the sky
The angel is beautiful.
The angel has wings.
The angel behaves.
The well-behaved angel flies high as the
                    sky.
is the angel on the ground.
The angel hears good singing.
He can sing it also.
The angel has it good.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Engel.

Der Engel fliegt im Himmel
Der Engel ist schön.
Der Engel hat Flügel.
Der Engel ist brav.
Der artige Engel fliegt hoch als der
                    Himmel.
ist der Engel am Boden.
Der Engel hört gut singen.
Singen kann er es auch.
Der Engel hat es gut.

* * *

Notes

I'm not sure about the third- and second-to-last lines. Google searches in German of "hört gut singen" come up with nothing, leading me to suspect it's an oddly phrased line.

Wednesday, December 10, 2008

Die Ostern.

Heil zu Ostern meine Eltern.
Komm zu mir und rück nicht ein
Must nicht immer zu den Schildern
Must nicht immer Soldatisch sein.

Ich will mehr zu den Nieren
Als später zu den Kanonieren.
Die sich später zu schön finden
Muß ich später überwinden.

[
This poem has not yet been translated.]

Tuesday, December 9, 2008

The Camel.

The camel Is an ample animal
Has hair down to the tail
Has legs ankle and also fair
and feet in within the hair

The camel has a mumsmouth
teeth, and an ample maw
and with haires down to the ephemeral tail

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Das Kamel.

Das Kamel Ist ein grosses Tier
Hat Haare bis an den Schweif
Hat Beine Fessel und auch schön
und füsse in den Haaren drin

Das kamel hat einen Mumsmund
Zähne, und ein grosses Maul
Und mit Haareen bis an den Schwanz geziert

Monday, December 8, 2008

The Panther

The pole reached the panther leaps
The leaping panther
They leap on me
The panther is beautiful
When the panther leaps
The panther has a beautiful pelt.
The panther has beautiful eyes.
as beautiful as the tiger.
The panther is great. The greatest animal
The panther makes great leaps.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Panther

Der Pol erreicht der Panther springt
Der springende Panther
Die auf mich springen
Der Panther ist schön
Wenn der Panther springt
Der Panther hat ein schönes Fell.
Der Panther hat schöne Augen.
schönere Augen als der Tiger.
Der Panther ist groß. Das größte Tier
Der Panther macht große Sprünge.

Sunday, December 7, 2008

A long journey.

The train goes off. The country
                    is beautiful.
The long journey. is that
the city in the country?
The train goes past.
It goes through the tunnel.
It goes over the Danube
                    to Vienna.

10/8/66

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Eine lange Reise.


Der Zug fährt ab. Das Land
                    ist schön.
Die lange Reise. ist das
die Stadt auf dem Lande?
Der Zug fährt vorbei.
Er fährt durch den Tunnel.
Er fährt über die Donau
                    nach Wien.

Saturday, December 6, 2008

The Wine.

In the bear lives a stork
and reads in the paste a place
and a bear goes firs into
this hole and greets the
scar at a gate

8/14/66

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Wein.

Im Bären lebt ein Storch
Und liest im Taig einen Ort
Und ein Bär geht Tann in
dieses Loch und grüßt die
Narbe um ein Tor

* * *

Notes

I have no idea what either "Taig" or "Tann" mean. "Teig" means dough or paste. "Tanne" means fir tree.

Friday, December 5, 2008

The Water Lily.

The water lily is clearly looking to the sea.
The priest however beckons it to lea'.
The letters alone are large and
                    clearly written.
Because everything is that which love
                    bemoans.

3/23/66

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Seerose.

Die Seerose ist klar am Meere zu sehn.
Der Pfarrer aber winkt ihm zu geh’n.
Die Briefe allein sind groß und
                    klar geschrieben.
Denn alles ist das was die Liebe
                    gewimmert.

Thursday, December 4, 2008

Morning.

Morning is cool,
the birds transfixed.
The apes alone—,
to be in the trees.

3/23/66

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Morgen.

Der Morgen ist kühl,
die Vögel sind stier.
Die Affen allein—,
auf den Bäumen zu sein.

Wednesday, December 3, 2008

The Dream.

Right is might alone.
The pious is small.
Love beckons him,—
and is lost to all.

3/23/66

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Der Traum.

Die Güte ist Macht allein.
Der Fromme ist klein.
Die Liebe winkt ihm,—
und alles ist hin.


* * *

Notes

Some liberties were taken, in part to give the translation at least one rhyme. (E.g, the last line would usually be translated "And all is lost.")

Tuesday, December 2, 2008

Der Traum.

Der Traum war um Mitternacht-.
als ich gerade tief im Schlafe war,
fuhr ich mit 2 Rössern im Trabe eine
Strasse hinauf. Der Pferde pusteten.
Ich traf im Straßenzuge einige
Buben. Schnell flogen die Häuser
vorbei. Der eine war mir nahe
und trieb meine Sehenskraft gegen
meine Seele. Die Sonne schien.
die Schnell in die Ruhe zurück-
fuhr und ich erwachte.

7/22/65

[This poem has not yet been translated.]

Monday, December 1, 2008

Ida.

Es saust ein Flüstern durch den Raum.
aus unbestimmten Höhen—Ida.
Ida ist kurz und schön zugleich.
für Haus und Garten—Ida.

5/6/65

[This poem is not yet translated.]

Sunday, November 30, 2008

Ernestus Herbeck.

Ernst is too short a name-
                    sake—
Ernestus fits in this case
and somewhat deeper is the basis

5/6/65

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Ernestus Herbeck.

Ernst ist zu kurz des Namens
                    willen—
Ernestus paßt in dieser Sache
und etwas tiefer ist der Grund

Saturday, November 29, 2008

Die Trauerweide.

Die Trauerweide am Bachrand steht,
So schön, wenn sie im Winde weht.
Am Schauer vorbei wächst sie ab.
Und steht auch manchesmal
                    neben dem Grab.
Die Weiden hängen an ihr herab.
die trauern von früh bis spat.

11/6/63

[Not yet translated. The period at the end of the title is as published.]

Thursday, November 27, 2008

The Tank

The tank is made of steel
The iron and steel
The tank has many screws
But one should never trust them.
The tank drives off into Russia
But it drives over every mouse
But you will not dare.
It has only to screw the wheels
It drives through snow and ice
for one know nothing else.

3/21/61

Translated by Gary Sullivan.



Der Panzer

Der Panzer ist aus Stahl
Der Eisen und Stahl
Der Panzer hat viele Schrauben
Doch darf man ihnen nicht trauen.
Der Panzer fährt in Rußland aus
Doch fährt er über eine jede Maus
Doch will man in nicht trauen.
Den er hat nur an den Rädern Schrauben
Er fährt durch Schnee und Eis
für den Man der sonst nichts weis.

Wednesday, November 26, 2008

Die Hexe

Die Hexe war im Wald und
sammelte Holz. Klaiber kamen
vorbei und priesten ein am
Baume befindliches Loch.
Der Zungenschlag die in dem
Walde harrten. mochte gar nimmer
werden. Die Hexe wollte Holz von
im den dieses ließ im ewig warten.
und stapfte in dem Schnee herum.

1/25/61

[Not yet translated.]

Tuesday, November 25, 2008

Alexander

Alexander is a prophet of the Middle Ages.
who makes God's verse possible
          to level.—
To land in the sea of south Italia

5/6/63

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Alexander

Alexander ist ein Prophet des Mittelalters.
der es ermöglicht Gottes Vers
          zu ebnen.—
Landen in der See des Südens Italia

* * *

Notes

Leo Navratil published Herbeck's first book under the pseudonym "Alexander." I'm not sure if this poem is relevant to that fact, given that it was written prior to any publication, but later use of Alexander is a clear reference to this alter ego.

Monday, November 24, 2008

My Name

My name is given sense
                    of pride, its offer.
It is naked goal and origin.
as it forms in ey’ and ear

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Meine Name

Mein Name ist gegebenen Sinnes
                    der Stolz, sein Angebot.
Er ist das Ziel und Anfang bloss.
wie er geschaffen in Aug’ und Ohr

Sunday, November 23, 2008

The Water Lily

The water lily blooms in the lake.
It is white as snow.
The lily is a game with the
                                water.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Seerose

Die Seerose blüht am See.
Sie ist weiss wie Schnee.
Die Rose is ein Spiel mit dem
                                Wasser.

Saturday, November 22, 2008

Der Krieg

Der Krieg zerfezt die Häuser
und reisst die Maueren um;
Und soll es auch mit den
Maschinen und mit den Men-
                              schen tun.
Der Mensch legt die Minen,
Panzer rollen vor.—
Der Mann Beherrscht die Waffen
                    und schiesst aus dem Rohr.

[This poem has not yet been translated.]

Friday, November 21, 2008

The House of Pleasure

The house of pleasure is good and
                                large.
Is built for music, and
                    stays for all men
                    open.

[Translated by Gary Sullivan.]


* * *

Das Freudenhaus

Das Freudenhaus ist gut und
                                gross.
Ist für Musik gebaut, und
                    steht allen Menschen
                    offen.

Thursday, November 20, 2008

Der Mond

Der Mond—am Himmel stets
                    Begleiter der Erde ist,
wird Alt und Jung zugleich.
Je wenn es kälter wird die rote
      Sichel rundet sich.
Der Mond, das Monat ältert
                              sich.
Das zwölfte Mal dann ist es zu Ende.

10/23/63

[This poem has not yet been translated.]

Wednesday, November 19, 2008

The Idol

The idol sits in the car and
looks long the longest time.
The idol is always quick to make
wrong from that which is.
it sits e.g. in the car so gunning
it back and forth.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Götze

Der Götze sitzt am Wagen und
schaut die längste Zeit lang.
Der Götze ist schnell, macht immer
das verkehrte von dem was ist.
sitzt er z. B. am Wagen so läuft
er hin und her.

* * *

Notes

This is a fairly loose translation, playing on the homophonic nature of idol and idle.

Tuesday, November 18, 2008

Der Ton

ist der Ton gefallt mir
ist der Ton groß artig.
Der Ton ist hübsch.
Der Ton macht sich großzügig.
Der Ton ist groß spitz.
Der Ton ist laut. Die ist schön.
Der liebe Ton ist artig.
Der Ton ist schön.
gutter ist der Ton. .

[Not yet translated. The second period in the last line exists in the original.]

Monday, November 17, 2008

Die Orchidee

Die Orchidee in dem Lande
wo die Zitronen blüht. im Bau.
dort wo sie welkt und auch gedeiht.
dorf wo die Nelken blühn. und ver-
                    blühn.
die Orchidee ist schön.
groß und kein Halm daran.
ist die Orchidee groß.
und riecht auch famos.

[Not yet translated.]

Sunday, November 16, 2008

Die Maus

Die Maus ist ein Feldtier
sie lebt hinter den Schranken
des Bahnhofes, und sitzt in der
                    Erde.
Es nährt sich von Kukuruz
und Stroh von Mais und Hafer
daher der Name Maus.
Die Maus ist ein Plagetier
und bohrt Löcher in die Erde.

6/21/61

[Not yet translated.]

Saturday, November 15, 2008

Blue

Blue is the bibl in the port.
Blue is the sky
and blue are the stars.
blue is the band of the navy
blue is the land of the sea
blue is the sand of the Danube
blue is the Danube so blue
blue is the picture of the sun
blue are the swords and the shield.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Blau


Blau ist the Bibl im Hafen.
Blau ist der Himmel
und blau sind die Sterne.
blau ist das Band der Marine
blau ist das land am Meere
blau ist der Strand der Donau
blau ist die Donau so blau
blau ist die Sonne das Bild
blau sind die Schwerter und der Schild.

Friday, November 14, 2008

white

white is the snow. white is the eggwhite.
the dead are not white. white are the carp.
white is the suit. white are the flowers.
white is the tone of the color. white are the Russians.
white is nice. white are the fish.
white leading eggs. white are the leading eggs.
white is very good. so much egg is white.
white is not black.
white is not bright.
white is also not blue.
white is the sky.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

weiß

weiß ist der Schnee. Weiß is das Eiweiß
weiß ist der Tote nicht. weiß sind die Karpfen.
weiß ist der Anzug. weiß sind die Blumen.
weiß ist der Ton der Farbe. Weiß sind die Russen.
weiß ist schön. weiß sind die Fische
weiß bleierne Eier. weiß sind die bleiernen Eier
weiß ist sehr gut. so manches Ei ist weiß.
weiß ist nicht schwarz.
weiß ist nicht hell.
weiß ist auch nicht blau.
weiß ist der Himmel.

Thursday, November 13, 2008

Winter

Helmut hears it’s Christmastime
children all = are ready =
and we also want to be alone.
and leave the dear little angel pure
as white as its small wings
                    are."
it’s also the snow, you dear child.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Winter

Helmut hört zur Weihnachtszeit
Kinder alle = seid bereit =
und wollen wir auch einsam sein.
und läßt das liebe Englein rein.
so weiß wie auch die Flüglein
                    sind.«
ist auch der Schnee du liebes Kind.

Wednesday, November 12, 2008

Der Kuckuck

fliegt froh durch den Wald
der Kuckuck ruft laut Wal kuk
und der Kuckuck ruft es aus.
Kuckuck Kuckuck ruft aus dem Wald.
jodelt und findet bald hie und da
                    was
findet er was so macht es ihm Spaß.
tanzen und springen kuckuck Kuckuck
wird es nun bald Frühling.

[No translation yet.]

Tuesday, November 11, 2008

Indien

Indien ist breit am Ganges.
Dorf und Stadt breit ausinander
als Stockerau noch klein gewesen.
als Dorf noch kaum genesen.
als Stadt und Haupstadt und
recht groß,
als Haupstadt auch famos
Tilsit, der Name war recht groß.

[Not yet translated.]

Monday, November 10, 2008

Die Seidenraupe

Rund und stachelig ist sie
plump und schön gefiltz
angeblich stump stehltzt sie auf
ihren Beinchen auf dem Bauche.
geht ihre Strecke nicht dann sitzt sie auf
die dünne Strecke flitzt noch im
                    Rauch.

[Not yet translated.]

Sunday, November 9, 2008

Die Giraffe

Die Giraffe hat ein langen
                    Hals
Die Giraffe ist groß nocheinmal
so groß wie ihr Körper.
stammt von der Maus ab und
langweilt sich so wie diese in
                    der Erde.
Die Giraffe ist braungefleckt
am großen hals und am Körper.

6/21/61

[Not yet translated.]


* * *


Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.

Saturday, November 8, 2008

The Zebra

The zebra is a sly animal
in the eyes and is striped.
It strides the steppe and
grazes on the gazes of the lion
who guzzles and licks.
The zebra draws from the stripes
is stuffed and lives off the fat
of carcass

6/21/61

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Das Zebra

Das Zebra ist ein schlaues Tier
in den Augen und ist gestreift.
Es läuft in der Steppe und
nährt sich von Blicken des Löwen
der viel frißt und leckt.
Das Zebra Zieht von den Streifen
ist sattgefressen und nährt sich
von Aas.

Friday, November 7, 2008

The Silence

The burden is the silence
in summer as in winter.
How it is on the earth
covered in ice and snow.

That is all awfully important
and very surprising to us.
But it isn’t in the lawn roses
that say nothing more to us.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Das Schweigen

Das Schwere ist das Schweigen
im Sommer wie im Winter.
so ist es auf der Erde
Darauf liegt Eis und Schnee

Das Alles ist recht Wichtig.
und überrascht uns sehr
Das ist nicht im Rasen-Rosen
Das sagen wir nicht mehr.

Thursday, November 6, 2008

A delicate hand

A delicate hand disturbs
A delicate hand is beautiful
A delicate hand swooshes
A delicate hand smokes.

A delicate hand is in the sky.
A delicate hand is light.
A delicate hand is dainty
A delicate hand desirous

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Eine zarte Hand

Eine zarte Hand stört
Eine zarte Hand ist schön
Eine zarte Hand rauscht
Eine zarte Hand raucht.

Eine zarte Hand is im Himmel.
Eine zarte Hand ist leicht.
Eine zarte Hand zierlich
Eine zarte Hand begehrlich

Wednesday, November 5, 2008

Gedämpftes Saitenspiel

Zull dringen die stimmungs-
                              vollen
Noten durch den Raum. Die
zarten Töne neben der
                    Muse.
Die neben der Musik sehr
feindselig sich anhorchenden
Intervallen. Die Musik ist
fein voll und ganz hoch.

[Not translated yet.]

Tuesday, November 4, 2008

The Heavens

The heavens are blue
gold are the stars
white are the clouds.
That always remained.
The heavens are above the clouds.
The heavens are beautiful.
The heavens are high,
and in the heavens I did not remain.
The heavens are here.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Himmel

Der Himmel ist blau.
gold sind die Sterne
weiß sind die Wolken.
Das Blieb so immer
Der Himmel ist über den Wolken.
Der Himmel ist schön.
Der Himmel ist hoch.
und am Himmel blieb ich nicht da.
Der Himmel ist hier.

* * *

Notes

I've taken some liberty with this one. Claudia Stoeffler, in In the Realms of the Unreal (the book of "outsider" writing from 1991, not the Henry Darger documentary from 2005), translates "Himmel" as "sky," which is correct, of course. The other possibility would be "heaven." In my own version, I've translated "Himmel" as "heavens," which has that same "could mean heaven, could mean way-up sky" feeling in English that I would imagine (imagine) is true in German of der Himmel.

Monday, November 3, 2008

Das Glück

Wenn wir das haben
Wann wird das Glück haben werden
Eine Autokollonne zu vererben.
Der das Glück hat der kann leben.
Der Gluck hat, der muß es eben.
mitgehen und den Koloß fahren.
er geht nicht schwer er fahrt allein.
Der das Glück hat, ich.

3/21/61

[Not yet translated.]

Sunday, November 2, 2008

The Earth

The earth sets over the earth.
where the earth itself has ceased.
The earth must see everything.
where the earth must have been
where with shoes one could go
when the earth was in reach.
The man in the moon sees and greets.
You earth also are rich.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Erde

Die Erde hoch die Erde steht.
Die Erde weil stirbt sie ab.
muß die Erde alles sehen.
Da muß die Erde gewesen sein
mit Schuhen kann man gehen hin
weil Erd auch erreichbar ist.
Der Mann im Monde sieht und grüßt.
Dir Erde auch reich ist.

* * *

Notes

I translated this one a bit loosely, if not from another planet altogether.

Saturday, November 1, 2008

das auge

das auge sieht fasst allüberrall hin
wo gott uns hingestellt hat
sehr schwer zu sehen den es ist zu
es siht sehr elegant aus den es ist rund
oben die iris in der mitte das kron das pupillenloch
ist entweder weiss oder grau.
ist rund inder höhle der augenhölle der vorhang
die augen sind nur zum sehen da und der sieght
verliert das haar und das ist weiss.

[Not yet translated.]

Friday, October 31, 2008

The Eye

The eye is very dear and dumb.
The eye we mean.
The eye-love and the eye.
The eyesight of the colors too. (Whew)
The eye color also the spades.
The eye color-sight can be.
and also which clean the eye.
The eye sees like a psalm.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Auge


Das Auge ist sehr lieb und dumm.
Das Auge meinen wir.
Die Augen-Liebe und das Auge.
Das Augenlicht die Farbe auch. (Hu)
Die Augenfarbe auch das Pik.
Das Augenfarbe-Licht kann sein.
und auch das Der Augen rein.
Das Auge sieht so wie ein Psalm.

Thursday, October 30, 2008

Loving

Loving is beautiful.
more beautiful than singing,
as I see loving.
Loving is a bummer.
Loving is a song
already loving is beautiful.
Loving has two persons.
who love the thieving magpie.
Loving is beautiful.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Lieben

Das Lieben ist schön.
schooner als das singen,
als ich sah das Lieben.
Das Lieben ist ein Kummer.
Das Lieben ist ein Lied,
schon das Lieben ist schön.
Das Lieben hat zwei Personen.
die das diebische Elster liebt.
Das Lieben ist schön.

Wednesday, October 29, 2008

The Cigarette

There was a boy where in the
street other boy was
He lights a cigarette
up, which caught fire,
the elderberry burnt down.
with him.

1/25/61

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Die Ziegarrette

Es war ein Junge wo auf der
Straße anderer Junge war
Er zündet sich eine Zigarrette
an, das Feuer fing,
der holunder brandte ab.
mit ihm.

Tuesday, October 28, 2008

Der Spiegel

Der Spiegel an der Wand.
Wer Spiegel hat heißt Spiegler.
Der Spiegel ist rechteckig.
in der Spiegelscheibe ist silberpapier.
und Spiegelscheibe heißt grote.
sie glitzert matt im Schnee.
gehört zum hineinschaun.
sie ist rechteckert dann ist sie zer-
brochen unser alter Spiegel.

[This poem has not yet been translated.]

Monday, October 27, 2008

Der Dolch

Heft an festen Dolch gewesen.
muß ein Dolch gewesen sein.
da steht er schon tief drinnen im Blute
und wacht. ob draußen kann da
                    nichts entstehen.
Da dolchte es in mir herum
wie deutsche Ärzte sich vertun.
wie sie schimpfen und auch stehen
                              auf
uns untereinander ein.
Da muß etwas geschehen sein.

[This poem has not yet been translated.]

Sunday, October 26, 2008

you Heroizer

Very hard to tell, for the
Winter.
Very cold the winds blow.
you, grand summits of the land-
scape wither—and
weeping every morning bears
nbsp;                   the woman
nbsp;                   (Fore)

[Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

du Freudenheld

Sehr schwer zu sagen, denn der
Winter.
sehr kalt die Lüfte wehn.
du, stolze Bergwelt in der Land-
                    schaft welken—und
weinend jeder Morgen bricht
                    die Frau.
                    (Ahn)

Saturday, October 25, 2008

Hope

Hopefulness is hope in less
hope is love beyond
your death.
Hope is close to the pulse
Hope is dear in hand
hope is beautiful.
Hope is black
Hope is always white.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Hoffnung

Die Hoffart ist die Hoffnung in art
Die Hoffnung is die Liebe nach
dein Tod.
Die Hoffnung ist dem Puls nahe
Die Hoffnung ist lieb auf der Hand
Die Hoffnung ist schön.
Die Hoffnung ist schwarz
Die Hoffnung ist immer weiß.

* * *

Notes

"Hoffart" means "pride," but "hopefulness" also works, which I used to recreate the word-play of the first line.

Friday, October 24, 2008

The Manmen

When men. Men see.
And perish in the meadow-world. Men
Savage come see men.
                    and perish.
When men may come.
          They also see you and speak.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *


Der Mannmensch


Wenn Menschen. Die Menschen sehen.
Und am Auenwelt vergehen. Menschen
Wilde kommen Menschen sehen.
                    und vergehen.
Wenn Menschen kommen mögen.
          Sie auch sprechen und dich sehen.

Thursday, October 23, 2008

The Rain

The rain is teary
The rain is bleak and wet
It doesn't rain for you people!
The rain then goes a bit dryly.
The rain is tat—
for every hat.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Der Regen

Der Regen ist tränig
Der Regen ist kahl und feucht
Es regnet nicht für euch Leut!
Dann geht der Wint etwas föhnig.
Der Regen ist gut—
für jeden Hut.

* * *

Notes

"Der Hut," which means "hat" in German, can also mean "titfer," as in "tit for tat." I wanted to keep the simple, but amusing, rhyme in the last couplet, so I translated "gut" as "tat"--in context it seems to work well. Also, seems like the sound of rain on a hat.

Wednesday, October 22, 2008

The Pyramid

The Pyramid of Gihze
The pyramid is large
The pyramid is beautiful.
The pyramid is sweet.
The pyramid is seriously hard to believe
The pyramid is large
The pyramid is wonderful
The pyramid is pretty
The pyramid is quadrangular

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Die Pyramide

Die Pyramide von Gihze
Die Pyramide ist groß
Die Pyramide ist schön.
Die Pyramide ist süß.
Die Pyramide ist schwer kaum zum glauben
Die Pyramide ist groß
Die Pyramide ist herrlich
Die Pyramide ist hübsch
Die Pyramide ist viereckig

Tuesday, October 21, 2008

The Rainbow

The rainbow has five colors.
The rainbow is round oval
The rainbow contains the colors
                    yellow, red, green
the rainbow also has blue and
                              violet.
The rainbow lasts twenty-
                    five minutes

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Der Regenbogen

Der Regenbogen hat Fünf Farben.
Der Regenbogen ist rund oval
Der Regenbogen besitzt die Farbe
                    gelb, rot, grün
der Regenbogen hat auch blau und
                              violett.
Der Regenbogen dauert fünfund-
                    zwanzig Minuten

Monday, October 20, 2008

The Watch

One sees such beauty in the watch.
      It is made of multiple parts.
      It is made of multiple parts.
      It is made of multiple parts.
      in the dial
      beautiful frontispiece and in the clockwork,
      one sees beauty in the watch.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Die Uhr

Sehr Schön sieht man auf die Uhr.
      Sie besteht aus mehreren Teilen.
      Sie besteht aus mehreren Teilen.
      Sie besteht aus mehreren Teilen.
      aus dem Ziffernblatt
      Schön Titelblatt und aus dem Uhrwerk,
      Schön sieht man auf die Uhr.

Sunday, October 19, 2008

The Spiral

It is round and winds itself always
upward. It
is therefore only referred to
as spiral in the watch
exactly as in the ball-point pen.
As I was on the mountain.
i had lost it. The spiral
looks like a Hindu.

Translated by Gary Sullivan.


* * *


Die Spirale


Sie ist rund und windet sich immer
hinan. Sie wird nur deshalb Spirale
genant befindet sich in der Uhr
genau so wie im Kugelschreiber.
Als ich mich auf dem Berg befand.
hatte ich sie verloren. Die Spirale
sieht aus wie ein Hindu.

Saturday, October 18, 2008

Der Löwe

Ach wie kein anderes Tier
so sieht der Löwe aus.
Der in nicht zu anderen Zeiten.
Keine Spur von Löwenbreiten.
Der Löwe sieht ganz anders aus.
Wie es sicher ist ein graus.
rundherum die Pelzenmähne
und auf dem Köpf Mähnensträhne.

[This poem has not yet been translated.]

Friday, October 17, 2008

Das Känguruh

Das Kängaruh lebt in der Steppe.
Das Känguruh ist auch schön.
ist das gußen in dem Wald.
Das Känguruh stützt sich am Halt.
und wird auch gar nicht alt.
seine sechs Zehen und den Schwanz dazu.
hat auch das Känguruh seine Ruh
hengt sich das Känguruh aber an
so gibt sich leicht aus wie der Schwan
                    am See.

[This poem has not yet been translated.]

Thursday, October 16, 2008

The Ass

The ass has long ears.
longer than the horse.
The ass has a pelt. that is gray.
The ass is beautiful.
already it is a shorter tail.
already the ass makes an ass of itself.
already the ass is a Franz.
already the ass is beautiful.
the ass.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Esel

Der Esel hat lange Ohren.
länger als das Pferd.
Der Esel hat ein Fell. das ist grau.
Der Esel ist schön.
schon der ist ein kurzer Schweif.
schon der Esel macht sich dumm.
schon der Esel ist eine Franz.
schon der Esel ist ein ist schön.
der Esel.

* * *

Notes

Certain (obvious) liberties were taken.

Wednesday, October 15, 2008

The Elephant

The elephant is the same in the circus
as also Schönbrunn. in the circus.
The elephant is beautiful. The elephant
is large. The elephant is a pachyderm.
it has large ears. The elephant sees.
well. The elephant is Dyck.
it is found in Schönbrunn. it is
young. it respites itself through.
The elephant comes up. the toes-
The elephant is already here.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Der Elefant

Der Elefant ist gleichviel im Zirkus
wie auch Schönbrunn. im Zirkus.
Der Elefant ist schön. Der Elefant
ist groß. Der Elefant ist ein Dickhäuter.
er hat große Ohren. Der Elefant sieht.
gut. Der Elefant ist Dyck.
er befindent sich in Schönbrunn. er ist
jung. er fristet sich durch.
Der Elefant geht auf. den Zehen-
Der Elefant ist schon hier.

Tuesday, October 14, 2008

Das Nashorn

Das Nashorn ist im Wald ganz stumm.
Die Nase in der Höh und tut auch
gar so weh.
Die immer so weh tat und tut sonst
gar nicht weh.
mehr als das Tier so groß ist sie auch
das Nashorn ist ein großes Tier.
Das Nashorn ist im Wald.
so zackig ist das Nashorn
und doch so schön.

[This poem has not yet been translated.]

Monday, October 13, 2008

Das Schwert

Dir liebes Heij heliges Schwert.
mit willin tief geprangert ist.
mit dem alten Testament.
panzte sich das Schwert heran.
nein leider weiter geht es nicht.
als bis zu mir herein.

[This poem has not yet been translated.]

Sunday, October 12, 2008

Die Weihnacht

Wei wa der Baum die Weihnacht naht.
Die erste Tat vor dem Mond.
Da ich noch darunter stand.
viel sahen Sahen waren darunter.
Biene kommen und Sachen.
Lombra die Nacht und ein Schwung.

[This poem has not yet been translated.]

Saturday, October 11, 2008

Autumn Leave

Winter approaches.
The leaves stir.
Day after day, the flowers wither.
Leaves drop, day and night.
Autumn begins a song to slur.

10/23/63

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Herbsturlaub

Der Winter naht.
Die Blätter fallen.
Tag für Tag, die Blumen welken.
Das Laub fällt ab, Tag und Nacht.
Der Herbst beginnt ein Lied zu lallen.

* * *

Notes

"Das Laub" means "the leaves"; "Der Urlaub" means "vacation" or "leave." "Herbsturlaub" would literally be Autumn Vacation, but Autumn Leave is also correct and retains the connection with leaves.

"Lallen" is used to mean "babble" or "prattle"--a drunk person is sometimes said to "lallen." So "slur" fits here, and works to semi-rhyme with "wither" and a "real" rhyme with "stir."

"Stir," of course, is not a literal translation of "fallen," but I wanted to keep the rhyme. Plus, it's spookier.

Friday, October 10, 2008

The Mask

The mask is dear, oh if it only remains to me
the mask is round The Mask Is round, The
Mask is red the mask is real
The mask is Very beautiful. The mask serves to be put
on. The mask it is also thick
The mask serves for a ball the mask remains for it.

Translated by Gary Sullivan.


* * *

Die Maske

Die Maske ist Lieb, ach wenn sie mir nur blieb
Die Maske ist rund Die Maske Ist rund, Die
Maske ist rot Die Maske ist echt
Die Maske ist Sehr schön. Die Maske dient zum auf-
setzen. Die Maske sie ist auch dicht
Die Maske dient für einen Ball Die Maske Blieb ihm.

* * *


Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.

Thursday, October 9, 2008

The Face

The face is oftentimes round
and longish.--
The eyes validate the truth.
The nose is in the middle.
the mouth. The face.
the people and everyone has a
                            face.
The face is the first eye-catcher
                              of people.

10/23/63

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Gesicht

Das Gesicht is manchesmal rund
und länglich.--
Die Augen als die Treue gilt.
die Nase in der Mitte ist.
der Mund. Das Gesicht.
die Menschen und Jeder hat ein
                            Gesicht.
Das Gesicht is der erste Blickfänger
                              der Menschen.

* * *


Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.

Wednesday, October 8, 2008

Die Wolken

die wolken so groß und weit
die wolken so groß und weit
die wolken so groß und weit
    die am felsen wie aufgesprossen
    ein vorhang wie der osten so groß und
    der wiederhall im tal war gut und schön
    der partzifall wolte aufblicken auf
    und sah sah auch auf sie die da hernieder-
    prasseln wie schnee und eis die regentropfen

[This poem has not yet been translated.]

Tuesday, October 7, 2008

Der Drache

Baum die Bäume in der Au
darin der Drache mit sein Mann
Hoch in der Luft das Mannschaftsschild
aus Papier der Drache.
stand er auf und gab ihm die Hand
aus vierkant Summe gelaut.--
aus Wissen und Durst der Drache mit
seinem Maul.

[This poem has not yet been translated.]

Monday, October 6, 2008

The Serpent

When I saw her I faced her.
white as snow.
When I was in front I stood up
                                        at once up.
When she was beautiful she looked all different.
Long as the scalp was his torso.
as in to be made to be something yet.
very difficult to see for I was yours.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Die Schlange

Als ich sie sah da stand ich vor ihr.
weiß wie der Schnee.
Als ich davor war da stand ich auf
                                        auf einmal auf.
Als sie schön war sah sie ganz anders aus.
Lang wie der schopf war sein Rumpf.
aus im noch etwas zu machen.
sehr schwer zu sehen den ich war dein.

* * *

Notes

This poem and "The Cave," which appears just below, may or may not have been written one after the other, but they appear in print next to each other, and it is more than plausible that this is because Navratil saw them as both being, essentially, about sex. Sometimes, a serpent and cave are not just a serpent and cave. (See also the notes to "The Cave.")

Sunday, October 5, 2008

The Cave

As rock round the cave was.
The bear standing in front
the song a teddyberry and sang.
what am I supposed to do with it?
As me he saw so friendly to us!
The big day was there for me.
The cave in Virginia.
There the throbbing faded and a
                    song aroused.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Die Höhle

Als Felsen rund die Höhle war.
Da stand der Bär davor
das Lied ein Brombär und sang.
was soll ich mit ihm machen?
Als mich er sah so freundlich auf uns!
Der große Tag war für mich da.
Die Höhle in Virginia.
Da hörte das Brummen auf und ein
                    Lied erklang.

* * *

Notes

Herbeck never visited America, let alone Virginia. This poem will probably make more sense to those for whom a cigar is not always just a cigar. (See also the notes for "The Serpent.")

Saturday, October 4, 2008

The Perpose

Wherever deep in the woods the perp also is.
There I fallow my woman and has its ounce
dow, the woods downward deep into being
hark I hear my voice again the
                              perp in the
                                  woods.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Der Zwergck

Wo im tiefen Wald der Zwerg auch ist.
Da hohl ich meine Frau und ißt sein mal
au, der Wald hinab geht tief zur Sein
da hör ich meine Stimme wieder der
                              Zwerg im
                                  Wald.

* * *

Notes

Oya and I originally had the title as "Dwarfph," since the "g" and "ck" in "Zwergck" would be pronounced similarly in German in the way that "f" and "ph" are pronounced similary in English. "Zwerg" is, of course "dwarf," and where you now see "perp" in the translation, we had dwarf.

But in reading Leo Navratil's notes about his and Herbeck's working process, and given how early this poem is, it occurred to me that Navratil probably did not suggest Zwerg as a subject, but rather "Zweck," which means "purpose," "aim" or "goal."

My suspicion is that Herbeck took the suggested subject, Zweck, and embedded Zwerg within it to create Zwergck. The dwarf, then, is born linguistically in the imaginative title, and then goes on about his/her business in the poem that follows.

Given how dark this poem feels, I felt that "perp" was not too negatively weighted--especially given that perps, of course, have very specific aims or goals or purposes, so the "perp" in the translation arrives into the poem in way similar to that of the Zwerg in Herbeck's.

Friday, October 3, 2008

The Desert

Iceclap the silent sand spread wide
as clear was also some soldier.
So simple these sandwiches were.
as widespread was this city rough.
the short stay therein was blind
for the soldier in the “hot sun.”
the sons—of the desert—are in the sand
where icecold was sim one
city.
I was also once in this kim.
where also.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Die Wüste

Eisklapp die Stumme Sandweit war
so klar war auch mancher Soldat.
So einfach diese Sandwiches waren.
so weit war rauh auch diese Stadt.
der kurze Aufenthalt darin war blind.
für den Soldat im »heißen Sund«
die Söhne—der Wüste—sind im Sand
wo Eiskalt war so man minche
Stadt.
Auch ich war einst in dieser Kim.
wo auch.

* * *

Notes

Another poem that Oya did the first draft of. There is no German word "Kim"; we hit on "chim" as something vaguely equally strange as "Kim" might be in German. But it occurred to me later that Herbeck could be referring to a person's name, so I've changed it to "kim," lower case.

Thursday, October 2, 2008

Die Rose

Die Resenrose im Herbst auch blüht.
Der Weidmann in die welken
            Augen leht.
stumm sehen dich die Augen an.
der stumme Blick der Rose.
Die Blätter der Rose waren blind.
lagen auf der Erde.
Und warten der Landschaft kühlen
                    Wind.

[This poem is not yet translated.]

Wednesday, October 1, 2008

The Squirrel

In the forest and on the heath,
there I found my bliss.
The ranger freeked out,
when it was on the tree, the squirrel.
It leapt from all to bough.
and stewed together. The
ranger froze. And his gun.
The ranger saw how it directly shaw
and stung in into the skin and fell
from the tree like snow.
The squirrel has a semi-
fur of brown czar. The fur was
                    wur.
The fox saw now and again and
ate it up. Got the meal. The
squirrel was dead. The fox was
long. as the ranger his rifle
and shot. He hit it not.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Das Eichkätzchen

Im Wald und auf der Heide,
da fand ich meine Freude.
Der Förster schrack zusammen,
als es auf dem Baume war, das Eichkätzchen.
Es sprang von Alles zum Ast.
und schmor zusammen. Der
Förster fror. Und sein Gewehr.
Der Förster sah wie es gerade schah
und stach im in das Fell und fiel
vom Baume wie der Schnee.
Das Eichkätzchen hatte ein semi-
Fell von braunen Zar. Das Fell war
                    well.
Der Fuchs sah hin und wieder und
fraß es auf. Das Essen holen. Das
Eichkätzchen war tot. Der Fuchs war
lang. wie der Förster sein Gewehr
und schoß. Er traf es nicht.

Tuesday, September 30, 2008

The Bride

The bride was onlyfold to behold where also
in the infirmary beauty was also the bride
at the atelar. Where smoke and someone miserable
is. The bride and broom was a dungheap
to be swept away. The bride
was also here barable. The bride
slole often around and dulgettely she
leaned also. Where also the bride was
a little wagerette.

Translated by Oya Ataman and Gary Sullivan.

* * *

Die Braut

Die Braut war laute einzig dar wo auch
im Spital die Schönheit war auch die Braut
am Atelar. Wo Rauch und mancher Arme
ist. Die Braut und kehr ein Mist war
und ihn wegzukehren dar. Die Braut
war auch hier an der bar. Die Braut
schlal oft vorsich hin und labsalin sie
lehnte auch. wo auch die Braut ein
kleines Wettchen war.

* * *

Notes


Oya Ataman and Gary Sullivan's notes for "The Bride." Click on image to read.

Oya did a first draft of this poem and, together, we made a few adjustments. I don't remember now how we got to many of the odd words we came up with--there are a few--but the notes shown above were writen during this process, and suggest that we were combining part-words together.

Monday, September 29, 2008

Mann und Frau

Ehe man die Ehe spann wo auch ein Kerl war.
die Frau. wo auch die Frau zu Hause war.
Der Mann im Kinde und der Mann war.
Die Ehe und die Frau. Die Ehe von Mann
und Frau war gut. Die Ehe eine gute war.
Die Frau verlog sich nicht weil
auch der Mann zu Hause war. Die Ehefrau
war auch nicht blind. Die Ehe des Mannes
aber auch die Frau ein gutes Blatt.

[This poem has not yet been translated.]

Sunday, September 28, 2008

Air

Thick above the horizon
there blows the air.
blows also on past you
because one is being out of air
least clean air becomes not seen
different air is also hard to see.
There at the house there is no air
it is over the roof nearly four meters
                                        high.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Die Luft
Dick überm Horizont
da weht die Luft.
weht auch an dir vorbei
weil ein außer die Luft gewesen ist.
mindest reine Luft wird nicht gesehen.
andere Luft ist auch kaum zu sehen.
Da am Hause keine Luft ist
ist sie überm Dache fast vier Meter
                                        hoch.

Saturday, September 27, 2008

Das Feuer

Heida das Feuer ein heiliger
Strauch.
ein Heller und ein Batzen.
Ein Rauch der Flieder wächst.
Am Hause roter Hahn einssteht.
das Heute noch vor kurzem
Ein Haus gewesen ist.

[This poem has not yet been translated.]

Friday, September 26, 2008

The Water

Brightly on the bank there rests the water.
only at the brook there rests the earth.
only when the fear is great
must the water rush.
the beautiful bush
writes a poem.
from water we have learned.
that water flows in the brook.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Das Wasser

Hell am Ufer da steht das Wasser.
nur am Bache da steht die Erde.
nur wenn die Furcht is groß
da muß das Wasser rauschen.
der Schöne Busch
schreibt ein Gedicht.
vom Wasser haben wirs gelernt.
das Wasser fließt am Bache.

Thursday, September 25, 2008

The Cross

The cross is red. In bronze.
The cross is red in the sun.
I am red in the face.
The cross is red. The cross is beautiful.
i am beautiful i think; my concern.
The Christian cross is bronze.
The cross is called halberd.
The cross of mankind is red.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Das Kreuz

Das Kreuz ist rot. In Bronze.
Das Kreuz ist rot in der Sonne.
Ich bin rot im Gesicht.
Das Kreuz ist rot. Das Kreuz ist schön.
ich bin schön meine ich; meine Sorge.
Das christliche Kreuz ist bronze.
Das Kreuz wird hellobarde genannt.
Das Kreuz der Menschen ist rot.

Wednesday, September 24, 2008

Life

The life of the chickens is red.
The lift of compassion is red.
The life is beautiful.
Lift of the hearts in the body of dogs.
The life of the heart is dear.
The life makes the heavens cheer.
The life would like to be longer.
may love live slower.
slowly life is long.

Translated by Gary Sullivan and Oya Ataman.

* * *

Das Leben

Das Leben der Hühner ist rot.
Das Beben der nächstenliebe ist rot.
Das leben ist schön.
Beben der Herzen im Leibe der Hunde.
Das Leben der Herzen ist lieb.
Das Leben macht den Himmel heer.
Das Leben möchte länger sein.
langsamer es Lebe die Liebe.
langsames Leben ist lang.

* * *

Notes


Illustration by Oswald Tschirtner. Click image to enlarge.

Herbeck rhymes a word in one line with an odd choice in the subsequent line by simply changing the first letter: "Leben" (life) and "Beben" (earthquake or tremble). When Oya and I first worked on this, we avoided the rhyme altogether and used "trembling." Later, I decided on "lift," which has something of "Beben" and is possible by simply changing the last letter of "life."

Herbeck again uses this word "heer," which I haven't found in any German dictionary. Capital "H" Heer means "army," and in the French translation of this poem the translators use the word "triomphant," or triumphant.

That is so French it just feels wrong to use in the English version, even if it's correct. Oya and I left it as "heer," but I've since decided that, in context, "cheer" seems to work well.

Tuesday, September 23, 2008

Gray

The color of honor is usually gray.
gray is in the jacket was in the army.
gray mixed with green.
gray was also the mouse.
gray is beautiful.
gray is every uniform.
gray is the silk.
The Gray Foreboding
for every soldier-coat
the gray color and a mound.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Grau

Die Farbe der Ehre ist sonst grau.
grau ist im Rock im Heere war.
grau gemischt mit grün.
grau war auch die Maus.
grau ist schön.
grau ist jede Uniform.
grau ist die Seide.
Die Graue Ahnung
für jeden Soldatenrock
Die graue Farbe und ein Nock.

* * *

Notes

I originally translated "Ahnung" as "Hunch," but I think "Foreboding" is more apt, especially considering Herbeck's capitalization of "Graue" just before it, suggesting something more than just a hunch.

Herbeck served in the military from late 1944 to early 1945.

Monday, September 22, 2008

Black

Black is the day
daily I see black.
Black is death.
Black is also dark of day.
Black is also dumb.
Black is the color bright it gold.
Black is also dark.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Schwarz

Schwarz ist der Tag
Täglich sehe ich Schwarz.
Schwarz ist der Tod.
Schwarz ist auch dunkel der Tag.
Schwarz ist auch dumm.
Schwarz ist der Farbe hell es Gold
Schwarz ist auch dunkel.

Sunday, September 21, 2008

Purple

The color is beautiful.
This color is a mixture of red and pink.
The color is also purple when purple is purple.
Purple are so many clouds.
Purple is our purse our money.
Purple is already a beautiful color.
Purple is our color for dead flags.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Lila

Die Farbe ist schön
Diese Farbe ist ein Gemisch von rot und rosa
Die Farbe ist auch Lila wenn Lila lila ist.
Lila sind so manche Wolken.
Lila ist unsere Geldbörse unser Geld.
Lila ist schon eine schöne Farbe.
Lila ist unsere Farbe der toten Fahnen.

* * *

Notes

I'm unsure whether the last line ought to be "Purple is our color of dead flags" or "Purple is our color for dead flags." I originally had the former, but just now changed it to the latter. It feels more right, but I wonder if I'm simply guilty of normalizing a line that isn't quite normal.

Saturday, September 20, 2008

Violet

The color was rose-red
then blue came along and cried
viola viola violeta.
violet was lovely but only in the sky.
completely simply this color was
lovely you violet.
The cry of violet colors.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Violett

Die Farbe war rosarot
da kam blau dazu und rief
voila voila violetta.
violett war schön doch nur am Himmel.
ganz einfach diese Farbe war
schön du violett.
Der Ruf der Farben violett.

* * *

Notes

The German word "Ruf" can mean anything from "call," "cry," "shout," or "whoop," to "reputation," "fame," and "renown." In my first draft I had "woof," which I later changed to "rep." My feeling now, given the use of the related "rief" ("cry" or "call") in the second line, is to go with "cry."

Friday, September 19, 2008

Green

Green is the color of the meadows.
the green color, green are the woods.
Green are the woods.
Green are the leaves.
The green color finds itself in the container.
the silo must have bright-green color.
green is beautiful. Beside manure.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Grün

Grün is die Farbe der Wiesen.
die Farbe grün, grün sind die Wälder.
Grün sind die Wälder.
Grün sind die Blätter.
Die grün Farbe befindet sich im Behälter.
der Silo muß hellgrüne Farbe haben.
grün ist schön. Neben Mist.

* * *

Notes

"Mist" means "manure," "droppings," "rubbish," or "bullshit" in German. Manure seemed most apt in this context.

Thursday, September 18, 2008

Yellow

Yellow is the sand of the earth
Yellow is the color of the bronze forests.
Yellow is the hearts of flowers.
Yellow are the asters.
Yellow is the meadow. of money.
the franc is yellow. — brunette.
i have seen a yellow franc.
yellow is for example my pencil.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Gelb

Gelb ist der Sand der Erde.
Gelb ist die Farbe der Ehernen Wälder.
Gelb ist die Herzen der Blumen.
Gelb sind die Astern.
Gelb ist das Feld. das Geld.
der Franc ist gelb. – brünett.
ich habe einen gelben Franc gesehen.
gelb ist zum Beispiel mein Pencil.

* * *

Notes

I've italicized the two words in English that appear in italics in the German publication. While it is most likely that Herbeck underlined, rather than italicized (see "Morning" for an example of a poem in his original handwriting), I've decided to remain true to the poems as they were published. Italics are used consistently throughout Herbeck's publications in German, except in the the book Bebende Herzen im Leibe der Hunde, where emphasized words are underlined.

"Feld" would be more accurately translated "field," which I had before. But "meadow" works, and does what "field" does not: it picks up the "ow" from "yellow" and the "m" from "money," which are at least, perhaps even more, important.

"of money" because if it were not for that period, one would read the line:

"Gelb ist das Feld das Geld" as "Yellow is the field [or area] of money."

Even with the period, I'm arguing, the temptation is there to read it this way. (And, Herbeck throws down periods in the middle of statements elsewhere.)

Wednesday, September 17, 2008

Red

Red is the wine, red are the carnations.
Red is beautiful. Red flowers & red.
Color itself is beautiful.
The red color is red.
Red is the flag, red the poppy.
Red are the lips and the mouth.
Red is the reality and the
autumn. Red are many blue leaves.

Translated by Gary Sullivan.

* * *

Rot

Rot ist der Wein, rot sind die Nelken.
Rot ist schön. Rote Blumen und rote.
Farbe dazu ist schön.
Die rote Farbe ist rot.
Rot ist die Fahne, rot der Mohn.
Rot sind die Lippen und der Mund.
Rot sind die Wirklichkeit und der
Herbst. Rot sind manche Blaue Blätter.

* * *

Notes

Most of the poems in the "color" series I translated alone. If Oya and I did discuss these poems during our meetings, most haven't changed since I first translated them prior to our collaboration. Any faults here, then, are my own.

Tuesday, September 16, 2008

Ein schöner Mond

Der Mund einer Dame am Himmel stand
der Mond die Sirene im Walde einst war.
der Mann im Monde im Dr. das Bild.
der im es wünscht und keine arznei.
der Mumps der ihm Walde ein Lid erzählt
da stand der Dr. vor im.
Was war ein schöner Mond und nichts
im Knie der Dame war.
War das nicht ein schöner Mum.

This poem has yet to be translated.

Monday, September 15, 2008

Das Telephon

Die große Schnur und ein apparat
war auch für ihn und ihm von hoher
                              wart.
der andere stramm wie ich und du.
wo auch ein Apfel von Wichtigkeit
war. Das Horchgerät und Gabel olge
auch ein Dare. Das Tele voll von
Nummer war. war auch der eine
Staatsmann dar. Der woher glüht an
der Saar wo auch ich einer war.

This poem has not yet been translated.